
| 冯世刚,汉族,1924-。中国译协名誉理事,社科翻译委员会顾问。曾任三所中学语言教员,三所高校英语讲师、副教授,社科院译审,院刊《中国社会科学》英文版及联合国教科文组织《国际社会科学杂志》中文版主编。二十多年来精力,主要在此两刊。 代表性译著:诗文集《十二楼集》。英译汉:《科学界的精英》(合译);《透过镜头——美国<国家地理>最伟大摄影作品集》;《丑角三唱:律师、戏子、剑客》和《布拉德传奇:医师、海盗、总督》(即出);国别史、人物(铁托、克鲁泡特金)传记;汉译论文散见《国际社科》各期.. << 查看详细 |
| 框架与补丁 忠实于何?——百年来翻译理论论战若干问题的再思考 “信达雅”:解读严复、鲁讯、钱锺书三家言 意译、直译、逐字译 风格的翻译:必要、困难、可能与必然 轻信·上下文 正级和负级:关于英语比较级的汉译 也说“归化”与“洋化” 译文的语句节奏 “和”与“与”,抑或“与”和“和”? 他人丢弃的缺陷——关于标点和体例 词语辨 奶路、面包屑,以及巨鳗里伊基的肚皮 附录:《文汇报·笔会》编读往来 美国《国家地理》的眼光与视角 一处误译,两点希望 “诺贝尔奖金”,抑或“诺贝尔奖”? 李约瑟那本大书的名字及其他 涉足流水 附录:译语求达一例 . 《合省国说》:说“合众国” “田野”、“实地”和“现场” audacity的modes 英里、西服和其他 made in china,中国制造? “犹”太人 天赋妇权:试析“赋权妇女” “权力往往导致腐败” crony capitalism:什么样的资本主义 现状和问题 翻译:三关失守 译者难觅,原因安在? 为汉译外一呼 为翻译求宽容 任书生先行 托福,还是托祸? 译读感言 社科三难 “斗酒相娱乐,聊厚不为薄”——《丑角三唱:律师·戏子·剑客》译序言 …… 后记 |
商品评论(0条)