
| |
| 草婴浙江镇海人,生于1923年,原名盛峻峰。1941年苏德战争爆发后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫作品,包括《顿河故事》、《一个人的遭遇》,尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》。1960年起翻译托尔斯泰小说,包括长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉穆拉特》。此外还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。1987年在莫斯科国际翻译会议上获“高尔基文学奖”。
|
| 我为什么翻译(代序) 19世纪俄罗斯妇女的悲剧——《安娜·卡列尼娜》译本序 地狱的折磨与良心忏悔——《复活》译本序 俄国多余人的典型——《当代英雄》译本序 痛苦的遭遇和坚强的人格——《一个人的遭遇》译本序 俄罗斯五位诺贝尔文学奖得主——读《20世纪俄罗斯文学》札记之一 俄罗斯诗人的苦难历程——读《20世纪俄罗斯文学》札记之二 那一首首扣人心弦的安魂曲——读《灵魂的归宿·俄罗斯墓园文化》 重新评价俄苏文学——给蓝英年的信 谈法捷耶夫的悲剧——给蓝英年的第二封信 诗人无语对苍天——记普希金像的三起二落 无声的控诉和无言的宣誓 反法西斯斗争中的《时代》 苏联呼声电台和《每日战讯》 肖洛霍夫含恨焚稿 登峰造极的艺术 学习鲁迅 我读些什么书 堂堂正正做人,认认真真翻译——许钧·草婴对谈录 附录: 王西彦:文化积累和傻子精神 谷苇:翻译家草婴纪事 高莽:翻译家草婴其人 汪礼彤:记我们的Captain草婴 章海陵:草婴印象记 后记 |
商品评论(0条)