网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 人文社科 > 文学 > 商品详情

中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”

分享到:
中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”

最 低 价:¥28.00

定 价:¥35.00

作 者:张治 著

出 版 社:上海社会科学院出版社

出版时间:2012-8-1

I S B N:9787552000870

商品详情

编辑推荐

     《中西因缘》由张治著,本书作者的专业研究兴趣在于中国近代文学和现代文学,故而在此主要关注的是:自1815年至1949年间。以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,以及由此发生的对现代文学的影响。

内容简介

     《中西因缘》由张治著,考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。 《中西因缘》获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助。

作者简介

     张治,1977年6月生,山东淄博人。2003年毕业于上海社会科学院文学研究所,获文学硕士学位。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。曾译《西方古典学术史》第一卷(2010年11月出版),另发表学术随笔以及书评数篇。

目录

序论
    一、两种“经典”的汉译
    二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学
    三、“回到历史的现场”
第一部分
  第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译
    一、清末民初“乌托邦”文学的汉译
    二、乌托邦文学对中国小说创作的影响
    三、清末民初科学小说的引入
  第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说
    一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过
    二、《茶花女》与传统言情小说的比较
    三、《茶花女》之后中国言情小说的变化
  第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国
    一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响
    二、其他侦探小说的翻译
    三、此时期侦探小说创作的概况
  第四章:儿童的发现:西方童话在中国
    一、西方儿童文学的译介
    二、对安徒生的介绍和翻译
第二部分
  第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播
    一、晚明以来对于西学古典的点滴认知
    二、伊索寓言的汉译史
    三、古希腊罗马神话传说的输入
    四、古希腊戏剧的汉译
  第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事
    一、林纾翻译的中古故事集
    二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译
    三、文艺复兴之前驱作家的汉译
  第三章:中文世界里的但丁及《神曲》
    一、但丁《神曲》在中文世界里的译介
    二、作为“文艺复兴”之代表的但丁
  第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造
    一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译
    二、五四以后对莎士比亚剧本的译介
    三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验
  第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记
    一、堂吉诃德来到中国
    二、堂吉诃德与哈姆雷特
  第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学
    一、浪漫主义文学思潮溯源
    二、对歌德及其著作的认识和翻译
    三、歌德对现代中国文学的影响
  第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学
    一、“现实主义”在中国的介绍与接受
    二、狄更斯作品的介绍与汉译
    三、现代中国作家对于狄更斯的学习
第三部分
  第一章:文言译诗
    一、诗可以译?
    二、最早的汉译欧西诗歌
    三、清末民初的文言译诗
    四、五四以后偶尔出现的文言译诗
  第二章:以译为学
    一、晚清以翻译为新学的风气
    二、严复译《天演论》
    三、民国时期的几种学术翻译
附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译
    一、20世纪初期中国的日本文学翻译
    二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学
后记

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...