
《翻译构建影响(英国浪漫主义诗歌在中国)》(作者吴赟)本着“重写文学史”的精神,尝试在现代译学理论的映照下,通过阅读、归纳、分析,逐一审视中国在不同文学时期对英国浪漫主义诗歌的接受与诠释,并从中选择有代表性的经典诗歌,归纳出浪漫主义诗歌进入中国后所呈现的精神脉络、诗学特质和美学特征。 |
第一章 英国浪漫主义诗歌总述 第一节 诗歌:源起、发展与特质 1.源起与发展 2.诗歌的特质 第二节 诗人:从布莱克到济慈 第二章 清末民初的“求新声于异邦” 第一节 登场:启蒙与救亡 1.世纪之交的期待视野 2.英国浪漫主义的登场 第二节 纲领:《摩罗诗力说》 1.思想的战斗檄文 2.英国的摩罗诗人 第三节 译介:旧瓶装新酒 1.对各诗人的译介分述 2.苏曼殊的文言体译诗 第三章 新文化运动的“诗体大解放” 第一节 图景:诗体大解放 1.新文学兴起 2.白话与欧化 第二节 译介:浪漫的狂飙 1.浪漫主义的狂飙兴起 2.旧格律的打破与新建 3.对各诗人的译介分述 第三节 构建:诗歌新纪元 1.翻译之于新诗 2.创造社众诗人 3.新月派众诗人 第四章 十七年间的“积极”与“消极” 第一节 纲领:政治标准第一 1.权力话语的一元操控 2.苏联文艺的制导影响 第二节 译介:操纵下的抉择 1.湖畔派诗人的被捐弃 2.艺术性翻译的高标准 3.对各诗人的译介分述 第三节 影响:译诗与创作 1.革命的抒情 2.新民歌运动 第五章 新时期的“审美”与“人性” 第一节 语境:去政治化与审美属性 1.政治的疏离 2.审美的凸显 第二节 译介:拨乱反正与回归文本 1.浪漫主义的拨乱反正 2.从计划性走向市场性 3.格律为体的翻译策略 4.对各诗人的译介评述 第三节 影响:朦胧诗歌与文本研究 1.式微下的影响 2.多样化的研究 第六章 经典的译介流变 第一节 《哀希腊》的价值建构 1.在近代的本土化 2.建国后的新译本 第二节 《露西(二)》的诗学争鸣 1.学衡派八译 2.三名家新译 第三节 《爱的哲学》的译介变迁 1.文言体的初译 2.五四后各译本 3.建国后的新译 第七章 译介之旅的百年之思 第一节 时代的更迭 第二节 诗体的变革 第三节 精神的传承 主要参考书目 后记 |
商品评论(0条)