
“名著名译诗丛”是花城出版社2012年推出的“名著名译系列”,首推6本,诗歌作者是不同国家的6位著名诗人,皆由中国著名诗人、翻译家翻译。包括(古罗马)奥维德的《爱经》(戴望舒 译)、(美国)惠特曼的《鼓声》(屠岸 译)、(西班牙)洛尔迦的《洛尔迦的诗歌》(戴望舒 陈实 译)、(比利时)维尔哈伦的《原野与城市》(艾青 燕汉生 译)、(德国)海涅的《海涅的抒情》(冯至 译)、(俄罗斯)普希金的《我记得那美妙的瞬间》(戈宝权 译)。其中《鼓声》、《洛尔迦的诗歌》、《原野与城市》版本独家拥有。 |
维尔哈伦(Emile Verhaeren,1855—1916), 比利时诗人、剧作家 、文艺评论家。 用法文写作。象征主义诗人,享有“力的诗人”、“现代生活的诗人”、“ 人民诗人”的美称。诗集主要有:《弗拉芒女人》(1883)、《修道士》(1886)、《黄昏》(1887 )、《崩溃》(1888)、《黑色的火炬》(1890)、《路上所见》(1891)、《彷徨的乡村》(1893)、《虚幻的村庄》(1895)、《十二个月》(Les douze mois,1895)、《触手般扩展的城市》(Les villes tentaculaires ,1895)、《生活的面貌》(1899 )、《喧嚣的力量》( 1902 )、《整个弗兰德》(1904—1911)、《千姿百态》(1906 )、《鸽子城》(1910 )、《主弦律节奏》(1910 )、《晚间时分》(1911)、《战争的血色翅膀》(1916)、《熊熊的火焰》(1917 )等。 译者之一简介: 译者之二简介: |
出版说明/周良沛/1
维尔哈伦论诗 |
商品评论(0条)