
张琼,复旦大学外文学院副教授,文学博士。主要研究领域为:英美小说与诗歌、美国族裔文学、莎士比亚及其改编、英美文学名著电影改编等。现为国际莎士比亚协会会员、全国美国文学研究会及英国文学会会员、上海市翻译家协会会员。迄今出版《Ambivalence &Ambiguity:Chinese-American Literature Beyond Politics and Ethnography》、《从族裔声音到经典文学——美国华裔文学的文学性研究及主体反思》及《视觉时代的莎士比亚:莎士比亚电影研究》 (合著)等学术著作3部;在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、 《当代外国文学》、《文艺报》、《社会科学报》等期刊和报纸上发表论文50余篇,出版《21世纪批评述介》、《最美的决定:R·B·怀特书信集》等近150万字的学术及文学译著。 |
族裔文学研究 《四灵魂》中族裔价值与经典传统的结合、背离与偏移 族裔界限的延展与消散:《手绘鼓》 历史文化维度下的美国印第安文学——从本土的声音谈起 何处是家园——从美国文学的少数族裔研究说起 谁在诉说,谁在倾听:论谭恩美的《拯救溺水鱼》 “沉默”的时代与文化疆界——论美国华裔作家张岚的《遗产》 现实与想象的距离——读任璧莲新作《爱妾》 文学理论研究 从文本述说的时代到述说文本的时代——论改编研究的跨学科视野 展望跨学科跨领域的批评理论——评沃尔弗雷斯的《21世纪批评述介》 比较视界中的诗学意象、阐释与接受 序言与译后 来吧,上路——《幽灵旅伴》译后 人生是个多么美丽的混沌——读德莱塞的《“天才”》 《珍妮姑娘》序言 《乱世佳人》序言 卸甲的自由与梦想:阅读怀特 美之客体与工具的悲哀——论爱伦·坡精神王国里的祭品 启示心灵的多重对话——威拉·凯瑟的《啊,拓荒者!》译后 步步为营的美国大众文化——《匡蒂科规则》译后 经典作品新读 虚构比事实更真切:多克托罗《进军》中的文化记忆重组 “幽灵”的意义:重读康拉德的《在西方的眼睛下》 创作内外的选择——戴维·洛奇之《治疗》 多重关系的再诠释——戴维·洛奇新作《作者,作者》 《动物园的故事》中的异化与否定 入乎其内,出乎其外——自《洛丽塔》探寻纳博科夫的情爱观 可读性与可写性之间的距离——从纳博科夫的《洛丽塔》说起 小说中的作者隐遁——从纳博科夫的《洛丽塔》说起 世界就是整个舞台:评布里森的《莎士比亚》 爱默生思想中折射的东方哲学影响及其反思——从爱默生的《自然》说起 从现实主义的雏形看其挑战与辩护——亨利·菲尔丁之《约瑟夫·安德鲁》 历史语境分析与文本比较的启示——庞德的意象派诗歌与中国古典诗学影响 《都柏林人》:现代主义特征与困惑 内在与超越的固有张力——弗吉尼亚·伍尔夫的三个短篇小说 Intertextual Subveion and Therapy: From Eileen Chang to Ang Lee Adaptation or Variation: Fitzgerald and Fincher's Benjamin Button Chaotic Integration in Thomas Pynchon's “The Secret Integration” |
商品评论(0条)