
| 《霍默与兰利》是本文选的唯一一部长篇小说(节选)。霍默与兰利是一对亲兄弟,出身名门,父母早逝。弟弟霍默20岁时失明,整个故事基本由他对失明前的回忆和之后的听觉印象构成。小说“呈现了一个关于美国拜金主义的高雅比喻”,“对20世纪的美国生活进行了比较理想化的回顾”。 而德国新生代作家卡琳?杜维的《一无所知》让我们看到了一些当代年轻女性堕落中的受难图,她们嗑药“援交”,尝试抢劫……仅仅都为了寻求刺激,获得一些与众不同的满足感。她们所遭遇的是成长过程中的失落,却也是人生普遍困境的一种隐喻。 J.M.库切也有一篇将学术与文学,现实与虚构结合一体的跨文体之作《现实主义》奉上,而2011年度诺贝尔文学奖获得者马?巴尔加斯?略萨,选的是他当时的获奖演说。本文选的压轴之作则是2012诺贝尔文学奖得主诗人特朗斯特罗姆的诗选。 |
| 谢天振,为上海外国语大学资深教授,著名翻译学者,从2000年开始每年都为读者精选一部年度翻译文选。 |
| 序 小说 霍默与兰利 爸爸快跑 最后一根血管 净土 一无所知 咏叹调变奏 被缚之人 化装 身体艺术 现实主义 退休将军 第五世界 散文 读书和虚构作品的赞歌——在接受诺贝尔文学奖时的演说 伯克利之春 南腔北调 船 诗歌 特朗斯特罗姆诗选 阿达夫诗选 诗九首 戏剧 荷兰人 2011年外国文学作品汉译书目辑录 2011年我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引 2010年11月-12月外国文学作品汉译书目辑录 2010年11-12月我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引 关于外国文学作品汉译索引及书目的说明 鸣谢与致歉 |
商品评论(0条)