
| 晚清翻译文学研究 20世纪初中国女性文学翻译家群体论 从“冒险”鲁滨孙到“中庸”鲁滨孙——林纾译介《鲁滨孙飘流记》的文化改写与融通 家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境 近代西学东渐的起点 从“汉文训读”到“东瀛文体”——训读、翻译与东亚近世的文体构建 《人生颂》在晚清的又一汉译及其意义 翻译与现当代文学 鲁迅的译介理念及其实践 文学翻译如何进入文学革命——“Literature”概念的译介与文学革命的发生 无声的“口语”——从《古诗今译》透视周作人的白话文理想 想象域外——民初鸳鸯蝴蝶派对西方的译介 “翻译的政治”——余家菊译《人生之意义与价值》笔战的背后 “几乎无事的悲剧”——鲁迅的《死魂灵》翻译和1935年《故事新编》的创作 异域的眼光:《兄弟》在英语世界的翻译与接受 西诗汉译文化研究 对奥登的翻译与中国现代诗歌 卞之琳与奥登——翻译的选择与传承 认识1940年代“新诗现代化”的重要文献:穆旦译作佚文两篇 德诗汉译与现代汉语的诗思型构——以若干个案与比较视域为中心 胡适的译诗与新诗的发生新论 以译代作:早期中国新诗创作的特殊方式 翻译的现代性与历史的可译性——论胡适白话译诗的社会文化功能 王佐良的诗歌翻译观 翻译文学史及理论研究 《传统与个人才能》在20世纪中国的“理论之行” “文本”与“人”的歧途——“新批评”与八十年代“文学本体论” 二十世纪翻译活动中的“视界融合” 现代翻译活动的解释文化学特质 “汉译文学”在中国现代文学版图中的位置——读李今的《三四十年代苏俄汉译文学论》 附录: “翻译与二十世纪中国文学”研讨会综述 |
商品评论(0条)