| 出版前言/1 序 方梦之/5 第一章 时政新词语的内涵表达/1 1.1 字面与内涵差异/3 1.2 推敲语境,明确内涵/5 1.3 吃透精神,把握分寸/18 汉英对比阅读/29 译海拾贝/33 本章翻译练习/36 第二章 时政习俗语的形象转换/37 2.1 汉、英喻体形象的差异/39 2.2 习、俗语形象转换的原则/51 2.3 形象转换的具体方式/55 汉英对比阅读/73 译海拾贝/75 本章翻译练习/77 第三章 汉语修饰词的处理/80 3.1 汉、英语使用修饰词的差异/80 3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通/93 3.3 汉语范畴词的处理/10l 汉英对比阅读/106 译海拾贝/108 本章翻译练习/110 第四章 汉语“竹型”句的翻译/112 4.1 汉、英句法生成:意合与形合/112 4.2 汉、英句式转换:语义分析为先/121 4.3 翻译常见句法错误/125 4.4 翻译对策:化“零”为“整”/130 汉英对比阅读/139 译海拾贝/1.. |
商品评论(0条)