
| 谌莉文,博士,副教授,先后毕业于华中师范大学外国语学院、湖北大学外国语学院和上海外围语大学英语学院,分别获得英语语言文学学士、硕士和博士学位。现为宁波大学外国语言学及应用语言学研究所常任研究员、宁波大学外国语言学及应用语言学、英语语言文学以及翻译硕士专业学位点硕士生导师。主要学术方向为认知语言学、翻译理论与实践。承担各级科研项目十余项,近年来在《中国翻译》、《外国文学研究》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《处语电化教学》等刊物上发表学术论文二十余篇,出版商务英语教材一部、译著一部,主编英文文集一部,参编出版英汉双语词典一部。 |
| 第一章 绪论 第一节 口译系统研究的瓶颈 第二节 口译心智活动与概念整合思维 第三节 问题的聚焦及基本假设 第四节 研究目标及研究方法 第五节 本研究的框架布局 第二章 口译思维过程研究概况 第一节 引言 第二节 国内外口译思维过程研究回顾 一 国外相关研究 二 国内相关研究 三 小结 第三节 口译思维过程模式研究 一 翻译过程描写模式 二 多任务处理模式 三 多元运作模式 四 小结 第四节 口译思维过程研究方法论 一 目前尚存在的问题 二 本研究的解决办法 第五节 结语 第三章 口译思维过程的概念体系 第一节 引言 第二节 口译思维过程的语言观 一 开放系统视角的语言游戏 二 口译思维过程参与规则 第三节 口译思维过程的心智观 一 心智与概念 二 口译思维过程的主体间性 三 关联与口译 第四节 口译思维过程的整合观 一 渗透于人类心智体验的概念整合 二 概念整合理论对解释口译思维过程的不足 三 口译概念整合思维 第五节 结语 第四章 口译思维过程的操纵表征 第一节 引言 第二节 口译概念整合中的意义协商 一 概念整合:组构、压缩、优化 二 意义协商原则 第三节 口译思维过程的认知单位 一 源语空间及其成分表征 二 感知空间及其成分表征 三 关联空间及其成分表征 四 语境空间及其成分表征 五 理解空间及其成分表征 六 记忆空间及其成分表征 七译入语空间及其成分表征 第四节 口译概念化网络的输入维度 一 语言维度 二 交际维度 三 经验维度 第五节 结语 第五章 模式推导 第一节 引言 第二节 口译思维过程的系统运动机理 一 整体性、相关性和目的性 二 口译概念整合自组织运动 第三节 口译认知运作的模式表征 一 系统指导原则 二 三阶合成运作 第四节 基本理论假说 一 前知识突显假说 二 双重语境连通假说 三 言效契合假说 第五节 研究问题与初步预测 第六节 结语 第六章 考察设计及变量赋值 第一节 引言 第二节 研究样本选择 一 受试人员 二考察材料 第三节 数据采集过程 一 准备工作 二 录音、访谈及问卷调查 三 录音转写及样本标注 第四节 假设、数据处理及变量描写 一 假设形成 二 数据处理 三 变量描述 第五节 变量赋值及假设检验 一 变量赋值 二 假设检验 第六节 结语 第七章 意义协商对口译能力和绩效的影响 第一节 引言 第二节 赋值结果以及样本的概念化分类 一 对数据样本的描述性统计 二 描述性特征与范畴类型 第三节 前知识突显对口译能力和绩效的影响 一 信息实现值与变量之间的相关性 二 对假设1和假设2的讨论 第四节 语境构建对口译能力和绩效的影响 一 环境值与变量之间的相关性 二 对假设3和假设4的讨论 第五节 主体间性运作对口译能力和绩效的影响 一 策略值与变量之间的相关性 二 对假设5和假设6的讨论 第六节 检验结果小结 第八章 结果阐释:架构、方式与类型取向 第一节 引言 第二节 口译思维过程的意义构建 一 对总体架构的论证 二 口译思维过程的制约原则 第三节 考察结果对口译概念整合思维的解释力 一 结构要素与概念化运作 二 功能要素与概念化运作 第四节 认知分类:讨论与启示 第五节 结语 第九章 总结 第一节 本书的主要内涵陈述及研究结论 第二节 本研究的理论意义与实践意义 一 理论意义 二 实践意义 第三节 本研究的局限性 第四节 对后续研究的建议 附录一 口译实验中部分源语文本 附录二 口译实验中部分录音转写样本 附录三 环境访谈结果录人表例 附录四 主体性策略调查表 附录五 国内口译研究文献数据统计 参考文献 致谢 |
商品评论(0条)