
| 周兆祥,生于香港,香港大学中文系毕业,英国丁保大学博士。曾任中学教师,英国受西堡大学博士,曾任中学教师电视编导及主持人、专业翻译、专栏作者、大学讲师。自1989年参与香港浸会大学翻译系的创建和教学,致力提倡名种配合时代需要和社会发展的翻译方法。 |
| 自序 1、译者建筑自己的角色 1.1 宣传资料的故事 1.2 传达资讯推广观念 1.3 外销文化的精华 1.4 读者接受的机缘 1.5 图像取代文字的交际地位 1.6 资讯爆炸信息泛滥 1.7 满足新一代文字消费者 1.8 译者改变效忠的对象 1.9 作者地位的没落 1.10 书刊性质的改变 1.11 作者译者关系的重整 1.12 对翻译工作的启示 1.13 新时代的交际专才 2、明智撰择翻译策略 2.1 “翻译”这名堂的文字障 2.2 外电的“翻译” 2.3 《圣经》的“翻译” 2.4 莎剧的“翻译” 2.5 广告的“翻译” 2.6 原创与模仿的矛盾统一 3、半奠本身专业地位 3.1 提高自己的译艺水平 3.2 翻译的收费原则 3.3 文字表达的功力 3.4 锲而不舍的求知精神 3.5 熟悉参考书工具书 3.6 敬业乐业帮足一百份 3.7 努力提高本行业声誉 4、不遗途力满足客户 4.1 使用者的观点 4.2 挑选译者的准则 4.3 价钱 …… |
商品评论(0条)