
| 绪论 意义:文本的解读痕迹 上篇 文本批评与翻译 第一章 结构主义和解构主义文论思想比较研究 一 结构主义和解构主义:对峙背后的联姻 二 结构主义和解构主义:追寻文本的深层意义 三 硬币的正反两面:对立的统 第二章 后殖民主义在我国文学界的投影 一 消解本土文艺理论思维的取向 二 消解我国文学中集体无意识的取向 三 建构本土文艺理论的话语权利意识 第三章 德里达文论思想中的柏拉图精神 一 否定现实世界的真实性 二 抹杀文艺作品反映现实的本质 三 从“灵感”中走出来的迷狂和迷失 第四章 从对抗走向对话:后殖民主义和本土意识研究 一 问题的提出 二 有关后殖民主义和本土意识的几种观点 三 从对抗走向对话的后殖民主义和本土意识 结语 第五章 现代主义语境下对传统的理解和重铸:20世纪英国文学批评回顾 一 对边缘的体验 二 对现代文明的厌恶和反感 三 对终极价值的关怀 四 对传统的理解和重铸 第六章 英国实验派诗人J H.蒲龄恩的诗学观 一 阅读难度与文本审美 二 抽象:语言的诗性功能 三 拒绝客观真实:诗歌的表现力 四 断裂意象的空白:“良玉生烟” 第七章 翻译:文本意义的实现 一 文本的意义与翻译 二 译者的前理解和理解是文本意义的实现基础 三 译者视阈与文本视阈的融合:文本意义的实现 结语 第八章 文学翻译:一种诗化意义上的探讨 一 真实:诗化的逻辑起点 二 移情:主体精神在翻译文本中的体现 三 虚无:主体意识与文本意识的高度融合 结语 第九章 文化差异:难以翻译的文本意义 一 《江雪》十一种英译文文本 二 差异表现在形式上 三 差异融合在风格里 四 差异渗透在文化中 结语 第十章 科技文本的翻译与意义阐释 一 语义理解与语境 二 语义理解和互文性 三 语义理解与知识图式 结语 下篇 文本的意义踪迹 后记 |
商品评论(0条)