
| 引言 第一章走进许渊冲 第一节文学翻译六十年 1.1.1早期实践 1.1.2中期古诗外译 1.1.3成熟期经典重译 第二节译论发展脉络 1.2.1艺术创作论 1.2.2优势竞赛论 第三节翻译思想渊源 1.3.1我国传统文学学派译论 1.3.2西方翻译竞赛说 第四节性格分析 1.4.1张扬自我 1.4.2弱势心理 1.4.3追求超越 第二章三次论战 第一节韵体译诗的利弊 2.1.1因韵害义 2.1.2中诗英译策略 第二节归化异化的导向 2.2.1回顾与反思 2.2.2《红与黑》英译本西方读者反馈 2.2.3翻译策略的动态调整 第三节“优势竞赛”的悖论 2.3.1形似与神似 2.3.2竞赛的内涵 第三章从译者到读者 第四章英语读者问卷调查 第五章从文学翻译到翻译文学 附录一问卷调查表 附录二许渊冲著译书目及文章 附录三对“hoar-frost”认知度的调查 参考文献 后记 |
商品评论(0条)