
| 刘庆秋,南开大学外国语学院翻译系副教授,长期从事商务英语教学与研究工作,担任商务英文函电、经贸口语会话、商务英语应用文等课程的教学。1987年9月71988年9月,在荷兰阿姆斯特丹大学欧洲学院进行欧洲一体化国际教育课程的学习。发表论文二十余篇,其中《综合性大学中商务英语的地位与课程设置》一文在全国商务英语研讨会上获二等奖。参加了五部相关教材、专著的编写。 |
| 第一章 导论 第一节 什么是合同 第二节 商务合同的形式 第二章 商务合同中的常用条款 第一节 商务合同的语言特色 第二节 合同的效力条款 第三节 转让条款 第四节 保证条款 第五节 保密条款 第六节 价格与付款条款 第七节 解除条款 第八节 终止条款 第九节 违约处罚条款 第十节 不可抗力条款 第十一节 准据法 第三章 商务合同中的名词化结构 第一节 商务合同中名词化结构的概念 第二节 商务英文合同中的名词化结构类型 第四章 商务英文合同的语言特色 第一节 商务英文合同的语言特色 第二节 商务英文合同的用词特点 第三节 商务英文合同的句法特征 第五章 商务英文合同的翻译标准 第一节 英文合同文体与普通文体的不同 第二节 合同翻译的标准 第六章 英文合同的翻译过程 第一节 合同翻译过程中的语言学视角 第二节 合同翻译中的语用失误 第三节 翻译技巧在合同翻译中的应用 第四节 合同翻译的过程 第七章 商务英文合同的翻译技巧 第一节 商务合同翻译中的句型和词性的转换 第二节 商务合同翻译中的增词与减词 第三节 合同中定语从句的特点及其翻译 第四节 合同中状语从句的特点及其翻译 第五节 英文合同的长句的形成原因 第六节 英语长句的分析 第七节 英语长句的翻译 第八章 合同翻译实践 参考文献 |
商品评论(0条)