
| 周仪,壮族,1941年生,广西宜州市人。1963年7月毕业于广西大学外文系英语专业。1986-1987年留学加拿大不列颠哥伦比亚大学,被聘为客座教授,作有关“中国文化”系列讲座。指导一名英国文学硕士生论文。现任广西大学外国语学院院长,广西外语培训中心主任,英语教授,硕士生导师。已出版专著、译著13部,发表论文25篇、译文16篇、散文70篇,获7项省部级学术成果奖。主要著作有:《蓝色的冬神》(译著),《蝇王,金字塔》(译著)、《中国文化》(专著,英文版)《中国古代格言妙语英译》、《人生的觉醒与觉醒的文学》(论文)等。事迹收入《中国专家人名辞典》、《中国优秀专门人才事略大典》、《中国教育专家辞典》、《中国大文化英才传略会典》、《广西知名社会一科学式作者传集》。 |
| 自序 第一章 翻译标准及其译品 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的意义和地位 第三节 翻译理论 第四节 翻译标准之争 第五节 可译与不可译之争 第六节 译文可以超过原文吗 第七节 风格可以翻译吗 第八节 林纾现象 第九节 朱生豪现象 第十节 翻译是科学还是艺术 第二章 翻译批评 第一节 什么是翻译批评 第二节 翻译的危机 第三节 翻译错误难免与乱译、滥译、抢译的区别 第四节 如何对待翻译珍品中的错误 第五节 近二十年来的翻译批评 第六节 误译、错译、乱译、硬译例释 第三章 译文比较与赏析 一双蕾绽放,交相辉映---试评《尤利西斯》的两个中译本 二雪莱《西风颂》四个译本之评析 三培根《谈读书》四个译本之比较 四《孙子兵法》三种英译本之评析 编辑的话 |
商品评论(0条)