
熊俊,女,1972年11月生,湖北省麻城市人,副教授。英语语言文学硕士。2006年起任孝感学院外国语学院专业教研室主任、科研干事。现为中国翻译协会专家会员。湖北省翻译协会理事,中国比较文学学会翻译研究会会员。已发表论文30余篇,主持参与各级各类教研科研项目多项。参编高校翻译教材1部(《英汉同声传译教程》。武汉大学出版社,2010年9月),参编论文集2本,主编英文翻译教材1部(《英汉互译简明教程》,武汉大学出版社.2011年7月)。多次受邀参加国际国内翻译学术会议。2008年,论文《试析广告英语翻译中“三美”的功能对等》被第十八届世界翻译大会学术委员会评审通过并被大会接受,受邀参加了第十八届世界翻译大会,该论文被收入《第十八届世界翻译大会论文集》(光盘版)(已由外文出版社正式出版)。2010年11月6日至8日应邀参加了由澳门翻译员联合会与澳门大学共同主办、由澳门大学承办的国际译联第六届亚洲翻译家论坛并在论坛宣读论文:“The Translation of Chinese Parody—A Sociosemiotic Approach”,该论文被收入《国际译联第六届亚洲翻译家论坛论文精选集》(光盘版)(澳门大学出版)。201 0年荣获首届湖北省翻译协会学术成果评选三等奖。 |
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Present Study
1.2 Aim of the Present Study
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Outline of the Present Study
Chapter Two Theoretical Background for This Study
2.1 Introduction
2.2 Formation and Development of Sociosemiotic Approach
2.2.1 Semiotics
2.2.2 Sociosemiotics
2.2.3 Sociosemiotic Approach to Translation
2.3 Meanings and Functions from the Perspective of
Sociosemiotic Approach to Translation
2.3.1 Meanings
2.3.2 Functions
2.4 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation
2.5 Summary
Chapter Three Sociosemiotic Approach and Chinese
Parody Translation
3.1 Chinese Parody
3.1.1 Introduction
3.1.2 Definition of Chinese Parody
3.1.3 Classification of Chinese Parody
3.1.4 Characteristics of Chinese Parody Formation
3.1.5 Functions of Chinese Parody
3.1.6 English Counterpart of Chinese Parody
3.1.7 Summary
3.2 Sociosemiotic Nature of Chinese Parody Translation
3.3 Criterion of Translating Chinese Parody
3.3.1 Traditional Criteria ofTranslation
3.3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Chinese Parody
Translation
3.4 Summary
Chapter Four Application of Sociosemiotic Approach to
Translating Chinese Parody
4.1 Introduction
4.2 Necessity and Possibility of Achieving Equivalence in
Translating Chinese Parody
4.3 Achieving Equivalence in Translating Chinese Parody
4.3.1 Expressive Function Equivalence
4.3.2 Aesthetic Function Equivalence
4.3.3 Vocative Function Equivalence
4.3.4 Informative Function Equivalence
4.4 Means Used in Translating Chinese Parody in
Light of Sociosemiotic Approach
4.4.1 Borrowing
4.4.2 Imitating
4.4.3 Paraphrasing
4.4.4 Adapting
4.5 Summary
Chapter Five Concluding Remarks
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
|
商品评论(0条)