仝品生编著的《中西方翻译历史中的对等》通过对中西方历史中各种翻译理论对对等翻译概念的梳理,找出对等翻译在两种文化背景下衍生出的共性与差异,从而阐释对等翻译论争的本质,为之后尝试性的解决办法构建一个相对坚实的基础,同时阐发了对等在翻译历史中的重要性和意义。 |
仝品生,曲靖师范学院外国语学院副教授,博士。1997年毕业于云南师范大学外国语学院英语教育专业;2003年至2006年在云南师范大学攻读英语语言学与翻译理论方向硕士,获文学硕士学位,分配到曲靖师范学院外国语学院任教;2007年至2010年在中国社会科学院研究生院攻读并获得文化学方向博士学位。主要研究领域为语言学、文化学。主持或参与省厅级和校级科研项目3项,参编教材1部,主编论文集1部,在国内外学术期刊上发表论文20余篇。 |
Chapter One Introduction 1.1 Research Orientation 1.2 Mutual Adaptation as a Means to Achieve Intention Equivalence: the Objective of Research 1.3 Rationale for the Study 1.4 Objectives of the Research 1.5 Research Methodology 1.6 0utline of the Thesis Chapter Two The Studies of Translation Equivalence:a Literature Review 2.1 Introduction 2.2 Definitions of Translation Equivalence 2.3 Typology of Translation Equivalence 2.4 Approaches to Translation Equivalence 2.5 Adaptability and Translation Equivalence 2.6 Summary Chapter Three The Debates on Equivalence in the History of Western Translation 3.1 Early Debates about Translation Equivalence 3.2 Translation in the Middle Ages 3.3 Hundred Years Translation Movement 3.4 Bible Translation and its Theoretical Debates in the Western Translation History 3.5 The Debates on the Equivalence in the 16th and the 17th Century 3.6 The Debates on the Equivalence in the 20th Century 3.7 The Studies of Translation Equivalence in the First Decade of the 21st Century Chapter Four The Debates on Equivalence in the History of Chinese Translation 4.1 The Debate on "Wen" and "Zhi" in Buddhist Translation 4.2 Chinese Translation from the End of Ming Dynasty to the May Forth Movement 4.3 The Debates of Equivalence in the Modem Chinese Translation 4.4 The Notion of Equivalence at the Present Time 4.5 Summary Chapter Five Theoretical Sources of Translation Equivalence in Mutual Adaptation and a Conceptual Frame-work for Translation 5.1 Introduction 5.2 Adaptability of Translation 5.3 Studies of Context 5.4 Intentions and Translation 5.5 Intention Equivalence Redefined 5.6 Intention Equivalence in Mutual Adaptation 5.7 Summary Chapter Six Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the Linguistic Level: an Analysis 6.1 Introduction 6.2 Phonological Adaptation 6.3 Lexical Adaptation 6.4 Syntactic Adaptation 6.5 Textual Adaptation 6.6 Summary Chapter Seven Intention Equivalence in Mutual Adaptation at the Extralinguistic Level: an Analysis 7.1 Introduction 7.2 Adaptation to the Physical World 7.3 Adaptation to the Mental World 7.4 Adaptation to the Social World 7.5 Mutual Adaptation between Translation Norm and Ideology 7.6 Summary Chapter Eight Conclusion 8.1 Introduction 8.2 Major Findings on Intention Equivalence in Mutual Adaptation 8.3 Implications of the Study 8.4 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research Bibliography |
商品评论(0条)