
| 第一章 绪论 第一节 引言 第二节 传统翻译理论研究中存在的问题 第三节 翻译研究中的文化转向与后殖民转向 第四节 后殖民批评理论 第五节 后殖民翻译研究 第二章 权力与翻译 第一节 原作、原作者在翻译中的凌驾权力 第二节 权力话语与翻译 第三节 权力的差异与翻译的政治 第三章 普遍与差异 第一节 对普遍性的诉求 第二节 普遍性的误区 第三节 普遍主义的根源 第四节 对差异的诉求 第四章 东方学与翻译 第一节 萨义德与《东方学》 第二节 被美化的东方形象 第三节 被丑化的东方形象 第五章 民族主义与翻译 第一节 民族主义 第二节 殖民地文化的发展走向及其对翻译活动和翻译理论的影响 第三节 求同:对现代性的追求 第四节 求异:激进的民族主义的勃兴 第六章 “杂合”:异化与优化 第一节 “杂合”:翻译的手段与结果 第二节 “杂合”:目的语文化的优化 第三节 “杂合”:抵抗的手段 第七章 拥抱差异 第一节 从主体性到主体间性 第二节 倾听他文化的志音:从独白到对话 第三节 差异的传达:译者的“陌生化”取向 第四节 读者对差异性译文的期待 …… 第八章 全球化语境下的普遍性和差异性 第九章 结论 参考文献 后记 |
商品评论(0条)