
| 玛丽雅娜·勒代雷,巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同志传译——经验与理论》、《释译翻译》、《口译推理教学法》及多篇翻译理论与教学研究论文。 刘和平,北京语言学院法语大学本科专业,在法国巴黎高等翻译学校获得翻译学硕士和博士学位任教,同时从事口笔译工作。 |
| 鸣谢 中文版序 前言 上编 翻译理论阐述 第一章 释意翻译 1.1 翻译的三个层次 1.2 释意 1.3 口语与笔语 1.4 口语——释意翻译思想的分析基础 1.5 什么是释意? 1.5.1.脱离原语语言外壳 1.5.2 意夕 1.5.3 意义的即刻领会 1.5.4 意义单位 1.6 笔语 1.7 理解 1.7.1 理解语言成分 1.7.2 理解暗喻内容 1.7.3 认知补充(Les compléments cognitifs) 1.8 表达 1.8.1 语言的重新表达 1.8.2 合理分析 1.8.3 内容正确,形式统 第二章 意义对等与词语对应 2.1 意义对等与词语对应 2.1.1 什么是意义对等 2.1.2 什么是词语对应 2.2 意义对等翻译 2.2.1 认知对等 2.2.2 情感对等 2.2.3 对等的总体特点 2.2.4 明喻或提喻 2.2.5 各语言的特性和对等意义的创立 2.2.6 如何评判意义对等 2.3 对应词翻译 2.3.1 特选词 2.3.2 列举词 2.3.3 科技专用词 2.3.4 多义词和现实化 2.3.5 变形的对应词翻译 2.4 忠实与自由 第三章 言语与翻译 …… |
商品评论(0条)