
| 第一章 导述 第一节 双语词典翻译的本质及其异质特征 第二节 例证翻译研究的现实动因及历史研究概述 第三节 本书的研究内容、方法及视角 第四节 主体构架及相关术语界定 第五节 小结 第二章 例证翻译的本质探源及运思切人点 第一节 引言 第二节 例证翻译的本质探源 第三节 功能翻译理论述评 第四节 基于目的论的例证翻译系统构建 第五节 小结 第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的 第一节 引言 第二节 翻译活动中的译者主体性 第三节 现有例证翻译的译者目的思想 第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思 第五节 小结 第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的 第一节 引言 第二节 现有例证翻译的交际目的思想 第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究 第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制 第五节 接受者视域的期待潜势 第六节 源于交际质素的反思与诠释 第七节 小结 第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的 第一节 引言 第二节 现有例证翻译的策略思想 第三节 直译策略的辩证解读 第四节 活译策略的可行性思考 第五节 基于意义取向与语言风格的断想 第六节 小结 第六章 例证翻译的目的性探证 第一节 引言 第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性 第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能 第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点 第五节 例证翻译的目的性整合 第六节 小结 第七章 例证翻译的方法论研究 第一节 引言 第二节 例证翻译的方法论:原则与模型 第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法 第四节 目的一策略一原则:自由的理性 第五节 小结 第八章 例证翻译目的性视角研究的思考 第一节 引言 第二节 对等词:局限性与目的性 第三节 例证选配原则的背叛与重心换位 第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建 第五节 小结 第九章 结束语 第一节 研究综评 第二节 后续性可拓展空间 附录一关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查 附录二基于例证翻译交际目的性的使用者调查 附录三成词原则的认知可解性研究 参考文献 主要参考词典或文集 后记 |
商品评论(0条)