
| 在理论演绎和语料分析的基础上,《关联与顺应:翻译过程研究》尝试性地概括出文学翻译过程的五个主要特点:相关性、不确定性、变异性、协商性、以及顺应性,并详细阐述了它们之间的相互关系。 |
| 序 Acknowledgements Abstract 摘要 Transcription Conventions Chapter One Introduction 1.1 Introdution 1.2 Translating Process:The Object of the Present Research 1.3 The Rationale of the Present Research 1.4 The Objectives of the Present Research 1.5 The Outline of the Present Study Chapter Two A Review of the Relevant Literature 2.1 Introduction 2.2 The Related Translation Process Studies 2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study 2.4 Social Psychological Theores 2.5 Summary Chapter Three Research Methodology and Data Collection 3.1 Introduction 3.2 Research Methodology 3.3 Data Coooection 3.4 Summary Chapter Four The Relevance-Adjustability Theorectic Approach 4.1 Introduction 4.2 The Theoretical Basis of the Present Research 4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach 4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making 4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity 4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making 4.7 Summary Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process Chapter Seven Main Features of the Literary Translging Process Chapter Eight Concluding Remarks Bibliography Main Sources of Examples |
商品评论(0条)