
| 序:周克希和《译边草》 上篇 译余琐掇 翻译要靠感觉 译者的气质 度与“翻译度” 译文的尴尬 有所失落与“过犹不及” “如实”与传神 色彩与趣味 好译文是改出来的 查词典这道“坎儿” 语法总得注意吧 古文修养还是要的 一名之立(一) 一名之立(二) 惹得读者向往 要加“催化剂” “你雅虎了吗?” “透明度”更高的翻译 格物与情理 绝望的双关 “临时抱佛脚”与文体 “瓷器活”与专业书 下篇 译书故事 1 很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》) 2 没用上的“眉批”(《古老的法兰西》) 3 气质攸关(《王家大道》) 4 深深的怅惘(《不朽者》): 5 树上美丽的果子(《追忆似水年华女囚》) 6 岛名、人名与书名(《基督伯爵》) 7 不是“下海”的改行, 8 似水耶,逝水耶?(《追忆逝水年华》节本) 9 折衷的译法(《三剑客》) 1 译应像写(《包法利夫人》) |
商品评论(0条)