
| 第一篇 功能语言学与翻译研究:理论建构前沿动态 第1章 翻译研究的功能语言学途径 1 引言:学术游戏与游戏规则 2 翻译研究的语言学路向 3 汉诗英译研究尝试 4 功能语篇分析的步骤 5 两个例子 6 结语 第2章 试论翻译研究的系统功能语言学模式 1 翻译研究模式述评 2 系统功能语言学对翻译研究的影响 3 翻译研究的系统功能语言学模式的建构 4 结语 第3章 论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 1 系统功能语言学述介 2 功能语言学翻译研究述评 3 翻译批评研究述评 4 功能语言学视角的翻译质量评估模式建构思路与内容 6 结语 第二篇 功能语言学与翻译研究:语境理论与翻译前沿动态 第4章从语境分析中看动态对等论的局限性 1 引言 2 Nida的动态对等论及其反响 3 Halliday功能语言学中的语境理论及其在话语分析中的作用 4 对等论的局限性 5 结语 第5章 语境层次理论与翻译研究 1 引言 2 系统功能语言学中的语境概念 3 文化语境与语篇体裁结构 4 情景语境与语域变体 5 上下文语境与语篇性 6 结语 第6章 从语境层次理论看语篇翻译——以散文《背影》英译语篇为例 1 引言 2系统功能语言学语境理论阐释 3 语境理论在翻译研究中的应用回顾 4 《背影》及其译文分析 5 结语 第三篇 功能语言学与翻译研究:纯理功能理论与翻译前沿动态 第7章 功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析 1 引言 2 经验功能简介 3 《清明》原文的经验功能分析 4 译文的经验功能分析 5 几个需要弄清楚的问题 6 结语 第8章 《清明》英译文的人际功能探讨 L 引言 2 人际功能概说 3 《清明》一诗的人际功能分析 4 英译文的人际功能分析 5 结语 第9章 从语篇功能的角度看《清明》的几种英译本 1 引言 2 语篇功能简介 3 原诗的主位结构分析 4 英译文的语篇功能分析 5结语 第四篇 功能语言学与翻译研究:句法理论与翻译前沿动态 第10章 从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性 1 引言 2 关于形式对等 3 《天净沙·秋思))的原文分析 4 翁译《天净沙·秋思)) 5 Schlepp的译文 6 丁祖馨和BunonRaffel的译文 7 结语 第1l章 主位结构理论与翻译研究 1 引言 2 主位结构理论在翻译研究中的运用现状概述 3 译例个案分析:主位结构分析在翻译过程中的作用 4 结语 第12章 基于主位推进模式的语篇翻译研究 1 引言 2 基于主位推进模式的语篇翻译之理论思考 3 基于主位推进模式的语篇翻译之实例研究 4结语 第五篇 功能语言学与翻译研究:评价理论与翻译前沿动态 第13章 语言的评价意义与译者的价值取向 1 引言 2 语言的人际功能:评价意义 3 译例分析:原文的评价意义与译者的价值取向 4 讨论:译者为何偏离原著的价值取向 5 结语 第六篇 功能语言学与翻译研究:语法隐喻理论与翻译 |
商品评论(0条)