
最 低 价:¥31.20
| “新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。其中,作为实践性与研究性并重的新型教材分册《新闻翻译:理论与实践》或许是此类主题的首部,分为“理论指导篇”、“实践思考篇”和“翻译研究篇”3大板块,共15章。 《新闻翻译:理论与实践》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。 凡对新闻翻译感兴趣的任何读者,包括新闻界、新媒体行业的(涉外)专业从业人员,凡期望自己在新闻翻译实践和研究方面有一质的提高的所有读者,《新闻翻译:理论与实践》应不失为值得一读的实践型与研究型并重的新教材。 |
| 专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序) 前言 理论指导篇 Chapter 1 新闻翻译相关理论阐述 1.1 德国功能派理论 1.1.1 功能派翻译理论关于翻译的阐述 1.1.2 翻译目的论 1.1.3 功能派理论的核心概念:“功能+忠诚” 1.1.4 功能派理论对新闻翻译的启示 1.2 勒菲弗尔的意识形态和赞助人理论 1.3 硬新闻、软新闻与写作、翻译法 1.3.1 硬新闻、软新闻 1.3.2 硬、软新闻的写作 1.3.3 新闻翻译法 思考題 实践思考篇 Chapter 2 英汉新闻写作的基础知识 2.1 新闻的定义与分类 2.2 新闻的篇章结构特征 2.3 新闻的句法结构特征 2.4 新闻的词汇特征 2.5 新闻的语体与文体特征 2.6 新闻的体裁与题材 2.6.1 新闻的体裁 2.6.2 新闻的题材 2.7 新闻语言的新发展 思考题 Chapter 3 新闻翻译的原则与标准、策略与技巧 3.1 新闻翻译的原则与标准 3.1.1 新闻翻译的原则 3.1.2 新闻翻译的标准 3.2 英语新闻的翻译策略与技巧 3.2.1 英语新闻的翻译策略 3.2.2 英语新闻的翻译技巧 3.3 汉语新闻的翻译策略与技巧 3.3.1 汉语新闻的翻译策略 3.3.2 汉语新闻的翻译技巧 练习题 …… 翻译研究篇 习题参考答案 主要参考文献 后记 |
商品评论(0条)