
| 《新编日语翻译》(汉译日)由李淼、刘青梅共同编著,李淼负责理论篇的前三章,刘青梅负责理论篇后二章的内容,实践篇由二人共同完成,李淼负责最后统稿。 |
| 理论篇 第一章 总论 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 练习(一) 第三节 翻译的过程 练习(二) 第四节 翻译策略的论争 练习(三) 第五节 入门者常见错误及对策 练习(四) 第二章 汉日语言对比 第一节 汉日词汇对比 练习(五) 第二节 汉日句法对比 练习(六) 第三节 汉日篇章 对比 练习(七) 第四节 汉日语用对比 练习(八) 第五节 汉日敬语体系对比 练习(九) 第三章 词语的翻译 第一节 专有名词的翻译 练习(十) 第二节 多义词的翻译 练习(十一) 第三节 拟声拟态词的翻译 练习(十二) 第四节 熟语的翻译 练习(十三) 第五节 新词和流行语的翻译 练习(十四) 第六节 具有特定文化意义的词语的翻译 练习(十五) 第四章 翻译技巧 第一节 顺译 练习(十六) 第二节 倒译——词句的颠倒 练习(十七) 第三节 加译——增加词量 练习(十八) 第四节 减译(简译) 练习(十九) 第五节 分译 练习(二十) 第六节 反译 练习(二十一) 第五章 特殊句式的翻译 第一节 使役句的译法 练习(二十二) 第二节 被动句的译法 练习(二十三) 实践篇 第一章 新闻报道的翻译 练习(一) 第二章 议论文的翻译 练习(二) 第三章 文学作品的翻译 第一节 散文的翻译 练习(三) 第二节 小说的翻译 练习(四) 第三节 诗歌、剧本的翻译 练习(五) 第四章 科技文章 的翻译 练习(六) 第五章 商务应用文的翻译 第一节 商务常用文书的翻译 第二节 法律文书的翻译 第三节 广告的翻译 第四节 产品说明书的翻译 练习(七) 练习答案 参考文献 |
商品评论(0条)