
| 一个男孩,一个女孩,本来互不相识,却都寄人篱下,被人看不起,日子过得又孤独又单调,很不幸福。后来他们偶然认识了,通过一块白石子还成了好朋友,生活一下子变得有趣,觉得自己也变成了另一个人,胆子大了,想出种种惊险的事情去做。 林德的作品被翻译成许多种文字,有相当的知名度。《一块小石子》是她的获奖作品,内容精彩有趣,非常吸引人。任溶溶是我国著名的儿童文学翻译家,他翻译的作品都有相当不错的市场号召力。该书表现了儿童的内心世界,大人们总是不了解儿童内心世界的问题,想象力丰富,又能对现实有所借鉴。 菲雅拥有一块天底下最漂亮的白石子。这块白石子让两个寄人篱下、互不相识的孩子成了好朋友,谁拥有白石子谁就有权利让对方做一次冒险,从此“菲黛莉”和“催命王子”的生活开始变得有趣…… |
| 任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》《假话国历险记》,英国童话《彼得·潘》《柳树间的风》《随风而来的玛丽·波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》《小飞人》,等等。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化,并且充分注重了儿童文学的幽默性和趣味性。 |
| 译者介绍 译者的话 一 故事的开头 二 一个奇妙的日子 三 催命王子的第一个任务 四 催命王子和大钟 五 菲黛莉第一次考验的开始 六 菲黛莉一个上午不说话 七 菲黛莉一个下午不说话 八 催命王子的第二个任务 九 催奇王子牵着大象散步 十 菲黛莉的第二次考验 十一 菲黛莉和老夜莺 十二 催命王子的第三个任务 十三 穿围裙的女巫和熨好的衬衫 十四 催命王子和法官的床 十五 催命王子和法官 十六 菲黛莉受最后一次折磨 十七 菲黛莉收集财宝 十八 法官主持正义 十九 鞋匠的回忆 二十 故事的收场 二十一 解释 二十二 上学第一天 |
商品评论(0条)