
第一部分:口译研究 从母语译入外语:东亚三国的经验对比 台湾口译研究回顾:记台湾翻译学学会十年有成 multiple layers of meaning--toward a deepening of the"sense"theory of interpreting 西方口译理论的兴起及其在中国的接受 跨文化交际口译中的语用迁移 电视口译特点探究及启示 并列性双语译员和合成性双语译员口译实践的对比研究--中国译员和新加坡译员口译的个案研究 将译员划分为并列双语者和合成双语者的问题 浅谈幻灯片对同声传译质量的影响 论同声传译中的省略策略 第二部分:口译教学 第三部分:口译质量与评估. |
商品评论(0条)