
| 根据口译发展现状及口译人才培养的发展趋势,本书作者对现有的口译教材教辅进行了认真、深入地研究,编写了本书。全书以用户为中心,从口译研究与口译跨学科理论、口译与文化、口译职业技能的培养、口译应变策略、高级口译应试技巧等层面较为系统地阐述了口译理论研究现状,着重介绍了如何提高口译技能,并配有十个最新专题的口译实践供学员练习。是作者多年教学和研究的成果,具有较高的实用价值。 |
| 陶友兰 复旦大学外文学院翻译系副教授,翻译学博士,美国纽约州立大学教育学硕士,华东师范大学翻译学硕士。主要从事英汉口译教材研究、翻译理论与英语教学研究,多次为政府领导、部分企业和咨询公司担任口译工作。近年来独立承担1项国家社科项目,完成三个市级、校级课题。发表论文多篇,发表学术译文10余篇,翻译书籍10余本。 |
| 第一章 口译研究与口译跨学科理论 第一节 国内外口译研究概述 第二节 口译跨学科理论 第三节 我国口译研究存在的问题及发展趋势 第四节 口译研究的现实意义 第二章 口译与文化 第一节 口译中的文化因素 第二节 习语口译 第三节 诗词、典故的口译 第四节 口译与跨文化意识的培养 第三章 口译职业技能的培养 第一节 交替传译技能训练 第二节 同声传译技能训练 第四章 口译的应变策略 第一节 即席应变策略 第二节 策略性应变技巧 第三节 权宜策略 第五章 高级口译的应试技巧 第一节 口译测试与评估标准 第二节 口译测试中出现的问题 第三节 口译测试的应试策略 第六章 高级口译专题训练 第一节 中国外交 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——感谢 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第二节 反恐斗争 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——宴请 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第三节 航空航天 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——开幕 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第四节 地产开发 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——祝辞 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第五节 商务谈判 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——谈判 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第六节 文化差异 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——欢迎 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第七节 大众传媒 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——学术会议 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第八节 电子时代 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——商务会议 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第九节 旅游开发 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——旅游 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 第十节 变化的社会 第一项 耳听口述 第二项 复述大意 第三项 课文口译 第四项 专业术语扩充 第五项 口译日常用语——欢送 第六项 参考译文和相关解释 第七项 录音文稿和参考答案 |
商品评论(0条)