
| 第一章 引论 1.1.1 研究目的和意义 1.1.2 研究动机 1.1.3 研究方法及方法论思考 1.1.4 结构及章节安排 1.1.5 创新点 第二章 翻译的认识过程 第一节 康德的认识论 2.1.1 认识论与哥白尼式革命 2.1.2 感性、知性、经验与范畴 2.1.3 判断、综合与知性的立法作用 2.1.4 康德认识论对翻译的启示 第二节 皮亚杰的图式学说 2.2.1 知识的框架:图式 2.2.2 同化、顺应与平衡 2.2.3 图式的发展与建构 2.2.4 皮亚杰学说对翻译的启示 第三节 认识的心理机制 2.3.1 记忆系统与信息处理 2.3.2记忆的种类及特点 . 2.3.3 记忆机制中的信息加工流程 2.3.4记忆、语言和翻译 第三章 翻译的语言过程 第一节 符号和文本 3.1.1 符号与信号 3.1.2 能指与所指 3.1.3 识别与理解 3.1.4 语言和言语 3.1.5 显文本与隐文本 第二节 语言的认知功能 3.2.1 语言对世界的格式化 3.2.2 内部语言和外部语言 3.2.3 语言的“元功能”:认知与交际 3.2.4 语言与思维发展 3.2.5 语言的局限性 第三节 语言的眼镜喻说 3.3.1 各种各样的镜片喻说 3.3.2 康德的知性眼镜 3.3.3 语言与隐喻 3.3.4 语言与理性及非理性 3.3.5 语言与意识形态 第四节 语言的工具价值:巴尔特的语言观 3.4.1 诗歌语言与散文语言 3.4.2 语言的“零度”状态 3.4.3 现实的语言与可能的语言 3.4.4 言与意,筌与鱼 3.4.5 梦的语言与无意识 3.4.6 诗歌语言与文学翻译 第四章 翻译的意义过程 第一节 什么是“意义”? 4.1.1 意义存在于何处 4.1.2 意义如冰山之整体 4.1.3 意义之意象与意境 4.1.4 意义与文本 第二节 意义和语境:内部信息和已知信息 4.2.1 什么是语境 4.2.2 语境和文本的缺省 4.2.3 语境的动态性 4.2.4 文本对读者的依赖及译文的合法性 第三节 意义的增殖、演变与明晰化 4.3.1 语言符号的多义性与单义化 4.3.2 语义明晰化与销祛规则例说 4.3.3 分析蕴含与综合蕴含 4.3.4 “词语有意义”与词义变迁 4.3.5 两种“意义”:语言意义和语用意义 第四节 意义的理解 4.4.1 翻译与语用推理 4.4.2 翻译的语义理解步骤例说 4.4.3 翻译的语用理解步骤例说 4.4.4 中央处理模块与理解的效率 4.4.5 关联度:心理投入与语境效果 第五节 符号指意的工具用法和元语言用法 4.5.1 符号学的双重指意:语义和语用 4.5.2 文本的信息:表达形式与内容的统 4.5.3 形式与内容的和谐:翻译的诗歌功能 4.5.4 “意义”和“使用”:翻译的文化语境 第五章 翻译的程序过程 第一节 翻译过程中的理解与表达 5.1.1 “解码”与“编码”谬误 5.1.2 理解和表达过程中的分析与综合 5.1.3 翻译过程的数学模型 5.1.4 翻译过程的纵横维度 第二节 翻译的纵向过程 5.2.1 波普尔的三个世界与文本生成 5.2.2 奈达的逆转换过程 5.2.3 王宏印的纵向涉入模式 5.2.4 翻译等于创作:朱光潜的翻译观 5.2.5 翻译不同于阅读或写作 第三节 翻译的泛化论:混淆翻译与非翻译 5.3.1 翻译的描述性用法与翻译泛化 5.3.2 描述翻译学与翻译概念的泛化 5.3.3 解释学普遍主义与翻译泛化论 5.3.4 翻译的目的性与翻译泛化论 第四节 翻译的横向过程 5.4.1 本雅明的翻译观 5.4.2 鲁迅的翻译思想 5.4.3 韦努蒂的异化论 5.4.4 横向翻译与中西语言和思维对比 第五节 翻译的宏观过程 5.5.1 译文演化的基本原理 5.5.2 译文演化的宏观透视 5.5.3 钱钟书:把读者向原作过渡 5.5.4 译文变化的实际状况:以《水浒传》翻译为例 第六章 结论 参考文献 后记 |
商品评论(0条)