
| 肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红楼梦学刊》、《自然辩证法通讯》、《四川外语学院学报》、《浙江大学学报》等刊物发表学术论文近30篇,出版著作一部(吉林大学出版社出版,2008年3月),参编英语教材3本。主持完成了省厅教研、科研项目3项,在研省厅重点项目1项。 .. << 查看详细 |
| 导论 第一章 “红色”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻 一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异 二 “红色”词语与概念 三 “红色”隐喻系统 第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约 一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化 二 文化语境对翻译策略的影响 第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析 一 策略与文化语境制约 二 颜色词语的改变与信息传递损耗 小结 第二章 人名隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的人名隐喻 一 《红楼梦》人物命名方法 二 从人名到人名隐喻 三 普遍的文化语境 四 特定的文学语境 第二节 人名隐喻与文学语境 . 一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵 二 人名隐喻与文学语境的依存关系 第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译 一 人名翻译的两种方法:音译、意译 二 汉英人名的社会文化体验异同比较 三 文学语境制约与人名隐喻的翻译 四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿 第四节 人名隐喻的英译差额分析 一 人名隐喻:称谓功能+文学功能 二 音译之“失 三 意译之“得 四 人名隐喻总体差额评价 小结 第三章 “冷笑”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻 一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻 二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征 三 黛玉因何而“冷笑”? 第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍 第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约 一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境 二 上下文语境制约与意译的普遍性 三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价 第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析 一 “冷笑”隐喻的整体差额评价 二 意译差额分析 小结 第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究 第一节 汉英爱情隐喻比较 一 相似的爱情体验 二 汉英爱情隐喻比较 三 不同的爱情隐喻意象 第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗” 一 《红楼梦》爱情主题论 二 爱情是水爱情是月爱情是窗 第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换 一 爱情是“水 二 爱情是“月 三 爱情是“窗 第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析 一 “水”意象差额对比分析 二 “月”意象差额对比分析 三 “窗”意象差额对比分析 小结 第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究 第一节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻 一“上一下”空间隐喻 二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统 第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略 一 汉英“上一下——up—down”空间隐喻系统对应分析 二 直译的限度 三 意译的普遍性 四 优先概念化与意译 第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析 一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析 二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析 小结 第六章 诗歌隐喻的英译研究 第一节 诗歌隐喻 一 诗歌与隐喻 二 意象与结构的投射:诗歌隐喻 第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略 第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译 一 诗歌主题与概念隐喻 二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译 第四节 诗歌隐喻英译的差额分析 小结 结语 主要参考文献 后记 |
商品评论(0条)