
| 张震久,河北师范大学英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育40余年。出版译者、辞典、教材多部,在英汉互译方面尤其有造诣,已在商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》等发表译作60余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等学刊发表论文数十篇。撰写的关于英语教学和翻译的论文部分收入《大学英语阅读教学初探》(上海外教社)及《中译英技巧文集》(中国对外翻译出版公司)等文集中。 袁宪军,河北省任县人,1958年生,曾下乡务农,1978年毕业于河北师范大学。1985年至1988年就读于复旦大学外.. << 查看详细 |
| 代序 绪论 上篇英译汉 第1章词义的选择和引申 1.1根据词类确定词义 1.2根据词的搭配习惯确定词义 1.3根据词的使用场合确定词义 第2章增词 2.1根据语义增词 2.2增加原文省略而译文不能省略的词 2.3增加表达时态的词 2.4增加表示名词复数的词 2.5为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词 2.6为了沟通不同的文化而加词 2.7为了加强语气而加词 第3章抽象名词的译法 3.1由动词抽象而来的名词译成动词 3.2含有动作意义的抽象名词译成动词 3.3抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词 .第4章被动语态的译法 4.1保留原主语,被动改主动 4.2无施动者的被动句的译法 4.3译成汉语无主句 4.4译成“施动者+主动式谓语+受动者”等句式 4.5译成汉语判断句 4.6用汉语“被”、“受”等词表示被动 第5章定语从旬的译法 5.1译成前置定语 5.2译成后置的并列分句 5.3溶合译法 5.4译成状语 第6章名词从旬的译法 6.1主语从句 6.2宾语从句 6.3表语从句 6.4同位语从句 第7章状语从旬的译法 7.1时间状语从句的译法 7.2条件状语从句的译法 7.3让步状语从句的译法 7.4地点状语从句的译法 7.5原因状语的译法 第8章否定句的译法 8.1全部否定 8.2部分否定 8.3半否定 8.4特指否定 8.5双重否定 8.6转移否定 8.7含蓄否定 8.8非否定意义的否定句 8.9英语当中某些特殊否定句型 第9章长句的译法 9.1顺序法 9.2变序法 9.3分句法 第10章直译与意译 10.1英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子 10.2英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子 第11章英语习语和谚语的翻译 11.1直译 11.2直译加解释 11.3套译 11.4意译 第12章英译汉常见错误例析 12.1望文生义型错误 12.2语法关系混淆型错误 12.3逻辑型错误 12.4由于缺乏背景知识造成的错误 12.5英译汉常见误例选编 练习题参考答案 英译汉语篇翻译练习 下篇汉译英 第1章词的选择 1.1根据上下文选词 1.2根据词的搭配习惯选词 第2章增词与减词 2.1增词 2.2减词 第3章词类的转换 3.1汉语动词的转换 3.2汉语名词译成英语动词 3.3汉语形容词或副词译成英语名词 3.4汉语形容词或副词译成英语的介词 3.5汉语副词译成英语的形容词 第4章语序的调整 4.1定语位置 4.2状语位置 第5章被动语态的处理 5.1常见的汉译英被动语态 5.2简化被动语态 5.3某些解释性句子的被动语态 5.4无主句的被动语态 5.5主动句译为被动句 5.6泛称句的被动译法 第6章肯定句与否定句的转译 6.1一般句子的转译 6.2转译的多种形式 第7章区分主从 7.1行为与方式的主从 7.2目的与手段的上从 7.3结果与原因的主从 7.4偏正复句的翻译 7.5从属式连动句的翻译 第8章比较句的翻译 8.1相等 8.2超越 8.3差逊 8.4数的比较 第9章长句的拆分 第10章汉译英的多种表达形式 第11章汉语成语的翻译 11.1汉语成语的语言特色 11.2汉语成语的英译策略 11.3汉语歇后语的英泽 11.4汉语成语在行文中的翻译 第12章汉译英常见错误例析 12.1生搬硬套型错误 12.2逻辑型错误 12.3语法型错误 12.4语义结构型错误 12.5汉译英常见误例选编 练习题参考答案 汉译英语篇翻译练习 参考文献 |
商品评论(0条)