第一章 北京市对外宣传材料的语言翻译现状
第一节 基本概念
一、对外宣传与对外传播
二、外宣翻译与中译外
第二节 北京市对外宣传材料的现状
一、北京市对外宣传材料的特点
二、北京市政府对外宣传材料概况
三、区县外宣材料:以原宣武区为例
四、奥运外宣材料
五、正式出版物
六、宣传册/折页等市场宣传材料(非正式出版物)
七、网络媒体:外宣新窗口
第三节 北京市对外宣传材料的语言翻译现状
第二章 研究的理论基础:语言、文化、翻译
第一节 外宣翻译的语篇与语用研究视角
一、应用翻译的语篇与语用视角
二、韩礼德的功能语言学语篇分析模式及语篇翻译
三、卡特福德的等值论及翻译转换论
四、豪斯以语域变量为基础的翻译评估模式
五、贝尔的话语参数分析模式
六、哈蒂姆与梅森的语境分析模式
七、贝克的语篇与语用分析途径
八、国内学者的语篇翻译研究趋势
第二节 外宣翻译过程中的文化理论基础
一、翻译定义的文化取向
二、从文化角度研究外宣翻译的重要性
第三节 外宣翻译的理论基础
一、国学视角下的外宣翻译理论
二、西学视角下的外宣翻译理论
第三章 语言角度分析:外宣翻译的语篇与语用分析
第一节 外宣翻译的“变译”原则及策略
一、卡特福德的翻译理论与“变译”概念
二、旅游宣传文本的编译策略
三、企业与机构简介的编译策略
第二节 外宣文本的语类与语域分析及翻译策略
第三节 外宣文本的语用翻译策略
一、会话含意理论的应用
二、言语行为理论的应用
第四节 外宣文本的语篇连贯翻译策略
一、语篇连贯与翻译策略
二、语篇衔接手段的对等
第五节 外宣文本的翻译质量评估模式
一、功能语言学与翻译评估研究
二、外宣文本的英译质量评估分析
第四章 文化角度分析:文化对比及外宣文本的翻译策略
第一节 语言与文化
第二节 汉语和英语文化对比及其对外宣文本的影响
一、汉英词汇的文化意蕴对比
二、汉英句法的文化对比
三、汉英语篇对比
第三节 意识形态对外宣文本表述的影响
一、意识形态与翻译
二、外宣文本与意识形态建构
第五章 翻译角度分析:翻译理解与策略
第一节 外宣翻译原作者语用意图的理解与传达
一、原作者语用意图隐含在行文中
二、汉语数字是虚指时
三、人类共同经验
四、思维差异
五、文化隐含义差异
六、简洁
第二节 外宣翻译的有效性及其获取途径
一、外宣翻译的有效性
二、加强对外宣传与翻译的途径
第三节 外宣翻译读者心理初探
一、树立译文读者意识
二、关注译文读者的心理
第四节 外宣形象性语言翻译的“短溢”现象
一、东西方不同的语言文化、价值观念、
思维方式是翻译“短溢”的温床
二、“短溢”翻译的成因
三、“短溢”翻译的启示
第五节 “语义空缺”与外宣翻译
一、“空缺”保留+注释法
二、“空缺”释义法
三、“空缺”置换法
第六节 外宣文本翻译的连贯性
一、翻译目的与连贯性
结语
第六章 改进北京市对外宣传语言的策略与建议
第一节 对外宣传语言的特殊性
一、语言与国际交往
二、中国对外宣传努力
三、北京市的国际化进程及对外宣传
四、对外宣传语言及对外宣传翻译的特殊性
第二节 改进对外宣传语言翻译策略
一、积极应对两种语言之间的差异
二、应对翻译过程中的恰当转换
三、应对翻译过程中的文化差异
四、应对翻译过程中的社会差异
第三节 改进对外宣传的内容建议与管理建议
一、对外宣传的内容建议
二、改进对外宣传的管理建议
结语
参考文献
英文文献
中文文献
商品评论(0条)