
| 穆凤良(1956-),清华大学外文系副教授。原执教于辽宁大学外国语学院,1998年调入清华大学外文系,长期从事翻译的教学和研究,主要研究方向为英汉翻译教学和语言文化对比。开设有逻辑比较与英汉翻译、翻译研究导论等课程。在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《教育理论与实践》、《外语与外语教学》、《上海翻译》、《翻译季刊》等刊物发表有关翻译或教学论文多篇。著作有《逻辑比较与英汉翻译》,此外参编了《研究生英语实用翻译教程》、“新视野大学英语》读写教程等著作。 许建平(1954-),清华大学外文系教授,硕士生导师。长期从事研究生英语教学和翻译研究,先后执教于重庆大学外语系、东南大学外语系,1996年调入清华大学外文系,2000年晋升教授。 主要研究方向为英汉翻译教学、翻译理论与实践、翻译批评、语言文化。开设有英汉互译实践与技巧、高级翻译、翻译理论与实践、翻译鉴赏与批评等课程。 在《中国翻译》、《外国语》、《中国科技翻译》、《清华大学学报》、《清华大学教育研究》、《外语教学》、《四川外语学院学报》、《西安外语学院学报》、《中国英语教学》、《大学外语教学研究》等刊物发表有关翻译论文70余篇。 著作有《英汉互译实践与技巧》、《文献阅读与翻译》,《研究生英语实用翻译教程》、《当代研究生英语读写教程》、《新视野大学英语》读写教程、《大学英语实用翻译》、《英汉互译入门教程》等著作10余部,其中《英汉互译实践与技巧》入选国家级《十一五》教材规划、北京高等教育精品教材。 |
| 前言 第一章 重逻辑对比,示来者轨则——论王国维的译学贡献 第二章 学术大家勤于译事——论梁启超的译学贡献 第三章 学西方与东方学——论陈寅恪的译学贡献 第四章 兼通文理与横贯东西——论赵元任的译学贡献 第五章 “译意”与“译味”——论金岳霖在译学领域的建树 第六章 “达意”与“存真”——试论梁实秋莎剧翻译的艺术特色与卓越贡献 第七章 “最高标准”与“最高理想”——钱钟书“化境论”新释 第八章 再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析 附录 清华译学相关人物小传 后记 |
商品评论(0条)