
| 总论 翻译标准多元化 第一章声韵别样译 以韵促译的汪译陶诗 再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人 声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后 第二章诗歌中西译 从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能 诗体译诗——一“诗可以愤”的翻译解构与建构 第三章对话补偿译 字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译 汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议 第四章借鉴开拓译 “永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重” 英译乐府诗中的“视域融合”翻译观 第五章译者译而论 读汪译《形影神》,辨“传神达意”观 “不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行 “译可译,非常译”的“形美”表述 附录一心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师 附录二汪榕培教授译著作品编录(1982—2010) 后记写作是一种缘分 |
商品评论(0条)