网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 人文社科 > 文学 > 商品详情

跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构

分享到:
跨语言的书写-翻译文学文本的异性结构

最 低 价:¥29.90

定 价:¥45.00

作 者:彭甄

出 版 社:中国青年出版社

出版时间:

I S B N:9787500698425

商品详情

编辑推荐

  
          《跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构》的理论价值在于对文学理论的研究和命题具有补证意义——促使文学理论将翻译文学系统纳入研究视域,克服传统研究对象的缺省,最终实现文学理论研究价值的普适性。本书由彭甄编著。
  

内容简介

      《跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构》在对文学翻译历史作全
  面考察的基础上,从新的研究视角――文学翻译相对于“翻译标准”的“
  非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播
  学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构――“译者”形象、“译者
  视点”、“译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表
  征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能
  和意义;其次,对建诸“集合话语”的翻译文学文本的结构特质展开分析
  ,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值
  给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功
  能和意义。
      《跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构》对翻译文学文本“异”
  性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻
  译研究对“理想模型”的探究和拟定,本书以文学翻译作为特定的“文学
  事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争
  论得到合理的阐释。与此同时,本书将文学翻译研究纳入文学理论论域,
  对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此
  对文学文本研究作出相应的补证。本书由彭甄编著。
  

作者简介

  引论
  第一章  “译者”:翻译文学文本的“异”性形象
    第一节  “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义
      1.1  “译者”概念与“翻译家”概念的界定
      1.2  “译者”概念界定对于译语文本研究的意义
    第二节  “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成
      2.1  “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念
      2.2  翻译理念?翻译策略?翻译方法?“译者”形象
    第三节  “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
      3.1  文学文本“作者”系统与“译者”形象
      3.2  “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征
    【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象
  第二章  “译者视点”:翻译文学文本“异"性构成的动因
    第一节  “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
      1.1  文学文本的“视点”概念及其实质
      1.2  “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定
    第二节  “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体
      2.1  翻译标准(规范):原语文本“视点原型”的同一性诉求
      2.2  “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体
    第三节  “译者视点”:译语文本“异”性构成的动因
      3.1  文学文本“视点”功能:“文本世界”图式的裁定
      3.2  “译者视点”:译语文本“异”性构成的动因
  第三章  “译者话语”Ⅰ:译语文化-政治价值指向的介入
    第一节  形象的“译语化”:译语文化元素对原语文本的改写
      1.1  翻译历史:原语文本形象的“译语化”策略及其功能
      1.2  译语文化元素对原语文本“文化形象”的改写
    第二节  主题的“工具性适用”:译语文本作为“政治书写”的特定空间
      2.1  翻译历史:“工具理性”的规导与翻译事实
      2.2  译语文本作为译语文学“政治书写”的特定空间
    第三节  “译者话语”Ⅰ与原语文本社会-认知价值的变异
      3.1  文学的社会-认知价值:原语文本价值值变的向度
      3.2  “译者话语”Ⅰ与原语文本社会一认知价值的变异
    [个例分析1]  译语“文化习语”和“文化概念”与原语文本“文化形象”的重构
    [个例分析2]  严复的《天演论?译例言》:翻译标准(规范)作为“译者话语”的规导
    [个例分析3]  到“死魂灵”:“译者话语”作为政治书写
  第四章  “译者话语”Ⅱ:原语文学文本诗学构成的改编
    第一节  译语文学传统程式与原语文本文学手段的重组
      1.1  文学历史传统:原、译语文学程式的非对应性
      1.2  翻译作业:原语文本文学手段的增益、省略与改编
    第二节  译语文学文类谱系与译语文本体裁形式的拟定
      2.1  文学体裁传统:原、译语文学文类系统的非对应性
      2.2  翻译作业:译语文本体裁形式的选择与确定
    第三节  “译者话语”Ⅱ与原语文本艺术-审美价值的变异
      3.1  原语文本风格?翻译家(“译者”)风格?译语文本风格
      3.2  文学的艺术-审美价值:原语文本价值值变的向度
      3.3  “译者话语”Ⅱ与原语文本艺术-审美价值的变异
    [个例分析1]  “文学习语”作为“译者话语”:译语文本风格的“异”性构成
    [个例分析2]  小说汉译:“章回格式”作为译语文学手段的介入
    [个例分析3]  诗歌汉译:汉诗格律对原语诗歌体制的改写
    [个例分析4]  林纾部分译作(合译)题名翻译的解析
  第五章  “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质
    第一节  “异”性“译者话语”与译语文本“集合话语”的生成
      1.1  “集合话语”构成:原作话语与“异”性“译者话语”
      1.2  译语文本“集合话语”生成:语符Ⅰ-审美意象-语符Ⅱ
    第二节  “集合话语”的译语文本结构特质:“对话性”和“未完成性”
      2.1  “集合话语”的译语文本:“对话性”结构及其价值给定
      2.2  “集合话语”的译语文本:“未完成性”结构及其价值给定
    第三节  “集合话语”的译语文本作为“第二性”文学文本
      3.1  “集合话语”的译语文本:基于原语文本的“第二性”文学文本
      3.2  “第二性”翻译文学系统:总体文学体系建构意义
  结论
  主要参考文献
  

目录

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...