最 低 价:¥20.90
定 价:¥29.80
作 者:凌伟卿//张季红//陶文英/凌伟卿/凌伟卿 ;张季红 陶文瑛 凌伟卿 编 著
出 版 社:上海大学出版社
出版时间:2009-03
I S B N:9787811183832
| 本书具有如下一些特色与创新: 一,三结合。本教程能密切结合《大学英语课程教学要求》,弥补以往译写训练匮乏之不足,首开非英语专业大学英语译写教学之先河;密切结合中国的国情、校情与学情,使之具有符合中国实际需要的教学特色;密切结合学生今后走上社会后实际工作的需要,使他们能尽快地融入社会、融入工作、融入生活。 二,三突出。在理论与实践联系中,突出实践,即以理论为指导,以实践为主体,解决主要矛盾与次要矛盾的问题。在课内与课外的结合中突出课外,即大量的教学任务应在课外完成,课内解决学习方法,能力提高,释疑解难,以解决内容多、课时少、人数众的矛盾,从而培养学生的自学能力。在成绩考核与学习态度权衡中突出态度,即一门课程的成功与否取决于学生态度,而不拘泥于机械的成绩统计,使学生树立起学习该课程的信心与决心。 三,三系统。翻译与写作成为一个有机的产出大系统,且以翻译为主;翻译中以汉译英为主,以利于对外宣传与弥补以往翻译以英译汉为主的缺陷。翻译自成一个体系,既有英译汉,更有汉译英;既有简论指导,更有丰富实践;既有书面翻译,更有口头翻译。写作亦自成一个系统,既有写作简论,更有写作实践;既有四种基本文体与实用文体,更有四,六级文体;既有“基本要求内容”,更有今后的实用内容。且各系统观点鲜明、选材新、体裁多样。 四,三亮点。每章之后均设有“深入阅读”(Further Reading)一节,以供需要深研学生之用,免去其费时费力地查找参考资料与有关消息,且附录中有“参考文献”一览,以避掠美之嫌。无论英译汉或汉译英部分中,在末尾章均设“有辅助工具书及其使用”一节,以指导学生之索得与自我解决疑难,实施与其“授之于鱼”不如“授之于渔”的战略,从而提高学生的自学能力,解决疑难的能力与教学效能。除常规的翻译与写作技巧之外,更有汉译英的新词语、新句子的技巧与其他应用文的写作技巧。 五,三操作。教程的翻译与写作两大部分可按各班具体情况安排操作孰先孰后。教程便于原则上以章(节)作为教学单位的安排操作。各章(节)内容可按需要安排操作。不必拘泥于教材之安排或内容之先后。总之,课程应依据实际教学班情况进行安排,以达到最大的操作效果。 六,三要点。教程瞄准技能训练与考试的重点、要点与难点。 七,三性。突出教程编撰的科学性,适应现在在学习与将来工作的实用性与实际操作的灵活性,可供非英语专业本科生、高职生、自学生的教学与自学所用。 八,三基。本教程突出基础教学,侧重基本技能,强调基本知识,以揭示译写教学的基本规律。 本教程原则上供两学期使用,任课教师可按照班级具体情况调整、压缩、补充或延伸。 |
| 前言 第一部分 英译汉 第一章 英译汉简论 第一节 英译汉简史 第二节 英泽汉的定义 第三节 英译汉的原则 第四节 英译汉的分类 第五节 国内外名家评论 第二章 英译汉的过程 第一节 理解 第二节 分层 一、文本层次 二、所指层次 三、粘着层次 四、自然层次 第三节 表达 第四节 核对 第三章 常用的英译汉方法 第一节 词的译法 一、词类转译法 二、增减法 三、反译法 四、分合译法 五、被动语态译法 六、成语的译法 七、文化与翻译 八、各类词的译法 第二节 词组的译法 一、分词词组的译法 二、动名词词组的译法 三、简化句子结构 第三节 从句的译法 一、名词性从句的译法 二、定语从句的译法 三、状语从句的译法 第四节 长难句的译法 一、分析 二、分译 三、组合 四、核译 第五节 篇章 的译法 一、句际衔接 二、段际连贯 三、布局转换 四、文化语境 五、逻辑推理 第四章 实用文体的翻译 第一节 书信的翻译 第二节 商务合同的翻译 第三节 广告的翻译 第四节 科技文章 的翻译 第五节 新闻的翻译 第六节 文学作品的翻译 第五章 口头翻译 第一节 口头翻译概述 第二节 口头翻译的特点 第三节 口头翻译的分类 一、生活口译(Daily Routine Interpretation) 二、导游口译(Tourism Interpretation) 三、政务口译(Political Interpr |
商品评论(0条)