
| 学术界普遍认为韦努蒂的翻译思想极其深邃.作者在全面解读韦努蒂的翻译思想的基础上指出.其理论视角众多.色彩斑斓,带有明显的“悖论”色彩,表述“暧昧”,立场“游移”,并进行了充分论证。 ——山东大学 孙迎春教授 作者从翻译伦理对韦努蒂的思想进行解读、批判和反思,对促进我国的翻译理论建设具有重要意义。作者还指出其理论来源的多元性,批判其“矛盾情绪”。另外,对翻译伦理研究也作了有益的探索。 ——华东师范大学 张春柏教授 作者从后结构主义和新马克思主义讨论了韦努蒂的翻译思想,指出其目的从根本上来说是为了保护美国的文学和文化政治利益.还藉此突出翻译伦理的民族性、政治性和时代性,这对建设中国特色的翻译理论是不可或缺的。 ——天津师范大学 李运兴教授 i am most grateful to you for the time, effort, and expertise you have devoted to mywork and especially to insuring that a more accurate and comprehensive understandingof it is available in china. ——temple university lawrence venuti |
| 张景华(1973-),博士,副教授,已在《中国翻译》、《翻译学研究集刊》(台湾)、《外国语文》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《国外外语教学》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》.《中西文化研究》(澳门)、《当代文坛》等学术刊物发表论文近20篇:出版译著《译者的隐形》(外研社):目前主持省重点科研项目“后现代文化思潮对翻译伦理的影响及其反思”。 |
| 第1章 绪论 第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求 2.1 翻译理论的形成背景 2.1.1 文化背景:全球化 2.1.2 理论背景:文化转向 2.2 对传统译学范式的批判 2.2.1 对语文学范式的批判 2.2.2 对语言学范式的批判 2.3 理论基础与伦理诉求 2.3.1 解构主义视角 2.3.2 后殖民主义视角 2.3.3 女性主义视角 2.3.4 新历史主义视角 2.3.5 新马克思主义视角 2.3.6 精神分析视角 第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治 3.1 异化论的起源:新直译主义 3.2 异化论的传统:德国浪漫主义 3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理 3.4 异化翻译理论的谱系学分析 3.4.1 施莱尔马赫的二元论 3.4.2 庞德的自主性翻译 3.4.3 路易斯的妄用忠实 3.5 异化与文学翻译的乌托邦 3.5.1 文学翻译审美的陌生化 3.5.2 文学翻译经典的构建 第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理 4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性 4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响 4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视 4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究 4.2 翻译窘境的突破与伦理定位 4.2.1 翻译与著作身份定位 4.2.2 翻译与文化身份构建 4.2.3 翻译与人文科学研究 第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国 5.1 评介与解读 5.2 借鉴与运用 5.2.1 对中国传统译论的阐发 5.2.2 对归化与异化之辩的影响 5.3 反思与问题 5.3.1 理论的反思 5.3.2 存在问题 第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性 6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元 6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异 6.3 差异性与翻译理论的错位 6.3.1 泛政治化倾向 6.3.2 反实用伦理倾向 6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪 6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧 6.4.2 翻译行为:是自律还是他律 6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主 第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角 7.1 悖论与翻译的伦理属性 7.1.1 正反矛盾 7.1.2 主客观矛盾 7.1.8 关系矛盾 7.2 翻译研究与元伦理学视角 7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域 7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理 7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理 第8章 翻译伦理研究的展望 附录作者与韦努蒂的对话 参考文献 后记 |
商品评论(0条)