
| 《非文学翻译》:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 |
| 绪论上编 基本理论与职业发展第一章 非文学翻译的标准和实现途径1.1 非文学翻译1.2 非文学翻泽的标准1.3 实现途径:翻译复查清单第二章 非文学翻译的职业化发展2.1 翻译的职业化2.2 职业译员的素养2.3 职业译员行为准则2.4 翻译用户须知中编 非文学翻论理念及工具第三章 以英文写作的原则指导汉英翻译3.1 翻译和写作3.2 欧洲委员会翻译写作手册3.3 其他资源第四章 以电子工具提高翻译质量和速度4.1 电子工具的特点4.2 电子工具对翻译的意义4.3 网站介绍4.4 桌面电子词典4.5 结语第五章 以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足5.1 什么是平行文本5.2 平行文本的获得5.3 平行文本的用途5.4 平行文本的相关性5.5 结语第六章 以严谨的态度和科学的方法解决问题6.1 翻译是解决问题的过程6.2 严谨的工作态度6.3 科学的调查研究方法6.4 交叉检验法举例6.5 定性和定量分析举例6.6 并非所有的词都需要译出第七章 以宏观视角解决微观问题7.1 谁在对谁说话?7.2 说什么?7.3 何时?何地?为什么?7.4 结语第八章 以批判性思维贯穿翻译活动始终8.1 什么是批判性思维?8.2 批判地理解原文8.3 批判地分析和使用参考资料8.4 批判地审查译文下编 译员专业素质的培养第九章 培养专业翻译精神:译者注9.1 译者注的意义9.2 译者注的范畴9.3 文章 翻译和译者注举例第十章 不容忽视的细节:标点、拼写和格式10.1 细节的意义10.2 标点符号10.3 拼写10.4 文件格式10.5 其他细节10.6 练习答案第十一章 准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出11.1 中国翻译现状11.2 准专业译员问题分析第十二章 以专业标准修改译文:案例研究12.1 目的和说明12.2 案例一12.3 案例二12.4 案例三主要参考文献 |
商品评论(0条)