| 上篇 诗歌翻译与主体审美 第一章 换一种眼光如何?——从文字架构差异看中英诗歌的不同走向 一、汉字象形、感性,充满联想与诗性;英语表音、抽象,理性有余而诗性不足 二、汉字单音,因而诗歌重音韵;英语单词表音,因而诗歌重节奏 三、文字差异导致:汉诗擅长写景抒情,英诗精于叙事说理 第二章 “道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美 一、消解“逻各斯中心主义”:辩证审美之要诀 二、辩证超越:译本诗质与诗性之保证 三、主体审美:辩证审美之操纵者 第三章 求同抑或求通?——论翻译主体的审美模式 一、原文与译文之信息不对等 二、原文与译文之受指与能指 三、原文能指之能指化与原文能指之受指化 第四章 论翻译主体审美之升华与“语言意指性” 一、译本中的美学层次超越 二、从形而下到形而上:译本中的切身性概念化 三、译者的主体意向性与“语言意指性 第五章 论翻译主体之美学倾向与审美特点 一、原诗和译诗:审美信息与审美特质之变化 二、创作主体和翻译主体:思维方式之异同 三、翻译主体之辩证审美 第六章 哲... |
商品评论(0条)