网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 人文社科 > 语言文字 > 商品详情

翻译:中西诗性话语交融的家园

分享到:
翻译:中西诗性话语交融的家园

最 低 价:¥19.60

定 价:¥28.00

作 者:陈凌

出 版 社:华东师范大学出版社

出版时间:2010-01

I S B N:9787561774106

商品详情

编辑推荐

内容简介

汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。  汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意的汉字和以语音为中心的英语字母文字之间的巨大差异,是导致中英两个民族一个重具象思维、一个重逻辑思维的直接原因。

作者简介

目录

上篇 诗歌翻译与主体审美
第一章 换一种眼光如何?——从文字架构差异看中英诗歌的不同走向
一、汉字象形、感性,充满联想与诗性;英语表音、抽象,理性有余而诗性不足
二、汉字单音,因而诗歌重音韵;英语单词表音,因而诗歌重节奏
三、文字差异导致:汉诗擅长写景抒情,英诗精于叙事说理

第二章 “道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
一、消解“逻各斯中心主义”:辩证审美之要诀
二、辩证超越:译本诗质与诗性之保证
三、主体审美:辩证审美之操纵者

第三章 求同抑或求通?——论翻译主体的审美模式
一、原文与译文之信息不对等
二、原文与译文之受指与能指
三、原文能指之能指化与原文能指之受指化

第四章 论翻译主体审美之升华与“语言意指性”
一、译本中的美学层次超越
二、从形而下到形而上:译本中的切身性概念化
三、译者的主体意向性与“语言意指性

第五章 论翻译主体之美学倾向与审美特点
一、原诗和译诗:审美信息与审美特质之变化
二、创作主体和翻译主体:思维方式之异同
三、翻译主体之辩证审美

第六章 哲...

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...