| 感悟翻译(代前言)第一部分 入门指导(一)翻译常识篇1.翻译是怎么回事?2.翻译究竟难在哪里?3.翻译工作怎么进行?4.翻译有没有标准?5.翻译需要哪些基本功?6.初学翻译易犯哪些错误?7.初学翻译要注意些什么?8.初学翻译怎样使用工具书?9.翻译为什么要抓“明确目的”?10.翻译为什么要抓“明确要求”?11.翻译为什么要抓“原文特色”?12.翻译为什么要抓“句子重点”?13.翻译为什么要抓“语言环境”?14.翻译中常用哪些翻译技巧?15.翻译中的“翻译界限”是怎么回事?16.翻译中如何“加工润色”译文?17.如何校阅自己的译文?18.如何向他人的译作学习?19.如何衡量是否“翻译入门”?20.如何提高“总体翻译水平”?(二)德汉翻译技巧篇21.如何做好“释义”?22.如何做好“直译”?23.如何做好“引申”?24.如何做好“意译”?25.如何做好“收”、“放”?26.怎样进行“翻译连贯”?27.怎样进行“翻译增词”?28.怎样进行“翻译减词”?29.怎样进行“词性变换”?30.怎样进行“同词异译”?31.如何翻译“专名类”?32.如何翻译“复合词”?33.如何翻译“辅助词”?34.如何翻译“同位语”?35.如何翻译“man”?36.翻译“标题类”要注意些什么?37.翻译“成语类”要注意些什么?38.翻译“一般文章”要注意些什么?39.翻译“科技文章”要注意些什么?40.翻译“文学作品”要注意些什么?(三)德汉翻译难点篇41.原文实在难以理解,怎么办?42.译文实在难以“摆平”,怎么办?43.译文总是“平淡无味”,怎么办?44.“缺词”找不到释义,怎么办?45.“贴切释义”常出错,怎么办?46.怎样译好“定语从句”?47.怎样译好“被动态”?48.怎样译好“口语句”?49.怎样译好“长句”?50.怎样译好“虚拟式”?(四)汉德翻译技巧篇51.“理解”的关键是什么?52.“释义”的关键是什么?53.“引申”的关键是什么?54.“增词”的关键是什么?55.“减词”的关键是什么?56.如何进行“词类转换”?57.如何进行“成分转换”?58.如何进行“意译正泽”?59.如何进行“意泽反译”?60.如何进行“连贯翻译”?61.翻译“数字”要注意什么?62.翻译“代词”要注意什么?63.翻译“同义词”要注意什么?64.翻译“象声词”要注意什么?65.翻译“连动式”要注意什么?66.翻译“兼语式”要注意什么?67.怎样泽好“补语”?68.怎样译好“熟语”?69.怎样译好“独立语”?70.怎样译好“歇后语”?(五)汉德翻译难点篇71.如何翻译“专有名词”?72.如何翻译“叠词结构”?73.如何翻译“在字结构”?74.如何翻译“对字结构”?75.如何翻译“四字结构”?76.如何翻译“是字句”?77.如何翻译“把字句”?78.如何翻译“被字句”?79.如何翻译“使字句”?80.如何翻译“复合句”?第二部分 翻译训练(一)德汉翻译习作分析篇1.(轶事)2.(住房)3.(旅游)4.(科技)5.(医药)(二)汉德翻译习作分析篇1.(工业)乡镇企业2.(典故)画龙点睛3.(生活)如何消费?4.(习俗)都市婚礼5.(改革)发展中的困惑(三)德汉翻译作品欣赏篇1.(德国外交)2.(中国见闻)3.(名人传记)4.(通俗小说)5.(获奖名著)1974(四)汉德翻译作品欣赏篇1.(中国文学)中国文学简介2.(家庭情感)可怜天下父母心3.(现代小说)爱情的位置4.(世界交流)加深了解发展关系5.(古典小说)唐僧得胜第三部分 翻译练习短文(一)德汉翻译练习短文(二)汉德翻译练习短文参考文献 |
商品评论(0条)