
| 准确理解翻译精髓,真正掌握翻译理论、方法与技巧,迅速成为一名又快又好的高级翻译。 |
| 翻译理论 第一章 翻译的定义 第一节 定义的标准 一、翻译的内涵 二、翻译的外延 第二节 现有的定义 一、词典的定义 二、学者的定义 第三节 本书的定义 一、翻译的主体 二、翻译的载体 三、翻译的客体 四、翻译成立的前提 五、翻译的方法、标准 六、翻译的本质 第四节 翻译的种类 一、翻译的分类标准 二、从翻译的主体或载体分类 三、从方法上分类 四、从语言的表现形式上分类 第五节 翻译的本质 一、翻译的本质——行为 二、传递信息的行为 三、媒介行为 第六节 翻译的形式 一、相同形式的翻译 二、不同形式的翻译 三、多种形式并存的翻译 第七节 翻译的任务 一、传递感觉、感情、思想 二、传递意义内容 三、传递价值取向和文化 第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅 第一节 “信” 一、忠实于原文的意义 1.字面意义 2.隐含意义 3.历史意义 4.社会意义 5.文化意义 二、增加、减少或改变的内容符合原文 1.符合原文的语境 2.符合原文字面隐含的信息 …… 第三章 翻译的方法 第四章 翻译的步骤 第五章 译者的素养 翻译实务 第一章 日译汉 第二章 汉译日 参考文献 |
商品评论(0条)