
| 张健,男,1962年出生。1986年毕业于上海外国语大学,获英语/新闻双学士学位。1988年赴澳大利亚堪培拉大学进修。1994年被破格晋升为副教授。1995年和1999年两次获得上海市高校优秀青年教师称号。现为上海外国语大学新闻传播学业院副院长、硕士生导师、上海外国语大学学术骨干。1994年至2000年兼任《上海学生英文报》特约审稿人。长期致力于新闻翻译、新闻英语文体的教学和研究,并为《中国日报》等英语新闻单位采写过数百篇消息、特写。在《中国翻译》、《外国语》等核心或权威学术刊物上发表论文20余篇。除本书外,主要著作有《新闻英语》、《新闻英语文体与范文评析》、《英语报刊佳作精选》、《报刊新词英译词典》和《当代新编汉英词典》等。 |
| 第一章 报刊新词新语面面观 第一节 报刊与新词语 第二节 新词语的界定 一 时间上的新鲜性 二 语义上的新鲜性 第三节 新词语的内容 一 政治、经济体制改革 二 物质文明和精神文明建设 三 日新月异的科学技术 四 教育改革与人才培养 五 社会问题与社会心态 六 热现象+多现象 第四节 新词语的特点 一 单义现象 二 同义现象 三 见词明义,具体形象 四 新简缩词应运而生 五 方言俗语不断渗透 六 流行语琅琅上口 七 委婉语高雅含蓄 八 外来语无孔不入 第五节 新词语的由来 一 新事催生新词 二 旧词衍生新义 三 借用方言俗语 四 吸收外来词语 五 变死词为活词 六 词缀派生新词 第二章 报刊新词英译概述 第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准和性质 第三节 报刊新词英译的标准和性质 第四节 译者应具备的素质和基本条件 一 三大基本功 二 四个必备条件 第三章 报刊新词误译分析 第一节 想当然和中式英译 第二节 忽视语言习惯 第三节 不辨原文词义 第四节 译文语域不分 第五节 译文词序颠倒 第六节 回译不到位 第七节 政治词语不够慎译 第四章 报刊新词英译对策 第五章 报刊新词英译例析 结束语 主要参考书目 |
商品评论(0条)