| 介绍多种英汉互译基本方法,简明实用。 通过语言结构对比揭示中英两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,利于学习者中英兼修。 译例丰富,语言真实,利于学习者练习、掌握、活用和内化语言。 各篇内容既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师操作和调整,利于学习者开拓视野。 把文化研究和文化导入纳入翻译学习,提高学习者的双文化洞察力和跨文化的敏感性。 配有丰富的练习,供学习者课后操练或自学自练。 配有专门章节练习和评析语篇翻译。 |
| 绪论 第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换 第1章 形合与意合 1.1 何谓形合、意合 1.2 英译汉——形合转为意合 1.3 汉译英——意合转为形合 1.4 关于形合与意合的说明 第2章 主语显著与话题显著 2.1 何谓主语显著、话题显著 2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构 2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构” 第3章 被动与主动 3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较 3.2 英译汉中语态的转换 3.3 汉译英语态的转换 第4章 物称与人称 4.1 何谓“人称”、“物称” 4.2 英语“物称”的表现形式 4.3 汉语“人称”的表现形式 第5章 静态与动态 5.1 英译汉——化静为动 5.2 汉译英——化动为静 第6章 “化整为零”与“化零为整” 6.1 英译汉——化整为零 6.2 汉译英——化零为整 第7章 思维方式的转换 7.1 英译汉 7.2 汉译英 第二篇 英译汉常用技巧 第1章 词义的选择和引申 1.1 根据词类确定词义 1.2 根据词的搭配习惯确定词义 1.3 根据词的使用场合确定词义 第2章 增词 2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分 2.2 增加原文省略而译文不能省略的词 2.3 增加表达时态的词 2.4 增加表示名词复数的词 2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词 2.6 为了加强语气或表达清晰而增词 第3章 抽象名词的译法 3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词 3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词 3.3  |
商品评论(0条)