
| 这些想法能不能实现,能不能把我们贡献精品的愿望变成现实,全靠翻译界广大学者专家、学校师生以及广大读者的支持与合作,没有这种支持与合作,我们的想法再好也只是空话而已,我们所期待的运行与合作,既包括惠赐书稿、推荐选题、介绍作者,也包括对我们已屈的书发表评论,无论是表扬还是批评,都将鼓励我们把工作做得更好,是我们无任欢迎的。
|
| 思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。
|
| 序
第一部分 一、 论翻译为重写 二、 中英文的分别 三、 亦步亦趋——照原文词序的译法 四、 天翻地覆——更动原文词序的译法 五、 切断 六、 入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改 七、 踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻 八、 量体裁前——几句翻译的剪裁 九、 咬文嚼字 十、 中文禁忌 十一、还原 十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后 十三、形容词副词的位置 十四、谬译举隅 十五、斜体字的译法 十六、译注 十七、上下四旁——杂论 第二部分 十八、被动 十九、中文语法和用法 二十、代名词 二十一、履夷防险——忌望文生义 二十二、查字典法 附录 二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译 二十四、译者、译事 二十五、产仄可以不学吗? 二十六、翻译和烹调 二十七、翻译与国文教学 |
商品评论(0条)