
| 翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业,一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。
|
| 陈忠诚 祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系肄业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。 平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利业访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。 |
| 前言
法盲与普法教育 隔行不隔山 谈谈law和laws 人治与法治 “法制”正译 “justice”的双向用法 “法学”英译 何谓Bill of Rights 扫黄 “政法学院”的英译 法律语言大有空子可钻 力戒舍简就繁 简洁一点,再简洁一点 切忌多用逗号、曲解原意 主被切莫倒置 法律汉译英中shall与should以及will 从“暴乱法”说起 …… |
商品评论(0条)