
| 翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。 |
| 穆凤良(1956-),辽宁师范大学学士,英国纽卡斯尔大学硕士,香港岭南大学翻译学博士,曾在《中国翻译》、《上海翻译》、香港《翻译季刊》等刊物上发表有关翻译的论文,为中国翻译协会专家会员,清华大学外语系副教授。 |
| UNIT1 Introduction. Ⅰ DescriptionofTranslationCourse Ⅱ WhatIsTranslation? Ⅲ HistoricalReview Ⅳ TheoreticalDivergencesandDifferentTranslations ReflectionsandPractice UNIT2 Mismatch Ⅰ ReviewingWhatTranslationIs Ⅱ MismatchesandPoor-practice Ⅲ ChewingProcessinTranslating Ⅳ MismatchonPurpose Ⅴ HowtoAvoidUnacceptableMismatches7 ReflectionsandPractice UNIT3 TranslationNorm Ⅰ Issues Ⅱ WhoorWhatAretheAuthorities? Ⅲ Meta-theoryandIndefiniteOutputsinTranslation Ⅳ TranslationSkillsandCases Ⅴ SomeTradeEthics:Top8LessonsforTranslators ReflectionsandPractice UNIT4 TheMinimalTranslationUnit:Diction Ⅰ TheMagicofWords:Arbitrarinessvs.Iconicity Ⅱ EightApproachestoTranslateatWordLevel Ⅲ EasilyConfusedE-CandC-EWordLevelCorrespondence Ⅳ Translatablevs.Untranslatable Ⅴ Canonization ReflectionsandPractice UNIT5 ThePrincipleofCausality Ⅰ CausalRelationship Ⅱ CausalSequence Ⅲ TheCausalModel:"Because-therefore"InformationSequenceinChinese Ⅳ ApplicationofthePrincipleofCausality ReflectionsandPractice UNIT6 ThePrincipleofSequence Ⅰ AdverbialClauseofTime Ⅱ AdverbialClauseofCondition Ⅲ AdverbialClauseofPurpose Ⅳ AdverbialClauseofConcession Ⅴ Deductivevs.Inductive ReflectionsandPractice UNIT7 ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance Ⅰ ThePrincipleofSize Ⅱ ThePrincipleofImportance ReflectionsandPractice UNIT8 ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling Ⅰ ThePrincipleofRhythmandRhyme Ⅱ ThePrincipleofParallelCoupling Ⅲ PoetryTranslationAppreciation ReflectionsandPractice.. UNIT9 ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete Ⅰ ThePrincipleofPhraseCoagulation Ⅱ TheCauseofAbstractionandSpecification Ⅲ ThePrincipleinDealingwithCasesofAbstractandConcrete ReflectionsandPractice UNIT10 LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation Ⅰ DifferentPeople,DifferentFeelings,DifferentPresentation Ⅱ SequentialTimevs.SynchronicTime Ⅲ PhysicalandVirtualSpace Ⅳ DefiniteandIndefiniteArticlesinTranslation Ⅴ Negation&Affirmation Ⅵ Punctuation ReflectionsandPractice UNIT11 TranslationofLiterature Ⅰ Humanity Ⅱ IdeologicalAttitude Ⅲ ManipulativeNatureofLanguage Ⅳ SenseandSensitivity Ⅴ SomeTranslationApproaches Ⅵ TitleTranslation ReflectionsandPractice UNIT12 TranslationofScientificWritings Ⅰ ArtandScience Ⅱ EnglishofScienceandTechnology Ⅲ CharacteristicSyntaxofESTandTranslation Ⅳ Logic-basedtranslationinscienceandtechnology ReflectionsandPractice UNIT13 TranslationofAdvertisement Ⅰ DualityinAdvertisement Ⅱ QualityofAdvertisement Ⅲ DomesticationofAdvertisement Ⅳ StylisticFeaturesinAdvertisement Ⅴ Soft-saleAdvertisement Ⅵ Hard-saleAdvertisement Ⅶ LonelyHeartsAds ReflectionsandPractice UNIT14 DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence Ⅰ ThinkingContrast Ⅱ MakingSenseofLettersReflectionsandPractice UNIT15 FromTranslationtoInterpretation Ⅰ TheDifferencebetweenTranslationandInterpretation Ⅱ TrainingforProfessionalInterpretingandNote-taking Ⅲ SimultaneousInterpretingvs.SpeechMaking Ⅳ PracticalCasesfromCCTV05-07 Ⅴ InterpretingJokesandSpeeches ReflectionsandPractice AppendixKeystoReflectionsandPractice Bibliography |
商品评论(0条)