| Part Ⅰ IntroductionChapter Ⅰ Translation Translatology Dictionary of Translation Studies 1.1 Translation1.2 Translatology1.3 Dictionary of Translation Studies Chapter Ⅱ Compilation of DiCtionary of Translation Studies from the Perspective of Lexicography 2.1 Dictionary of Translation Studies and Status Quo of Its Research2.2 Problems with Domestic and Foreign Translatology Dictionaries2.3 Solutions.Chapter Ⅲ On Category, Concept and Term of a Dictionary of Translation Studies3.1 Definitions of Category, Concept and Term3.2 Differences of Category, Concept and Term3.3 Relationship among Category, Concept and Term3.4 Category, Concept and Term of a Dictionary of Translation StudiesChapter Ⅳ On the Compilation Outline of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China4.1 Nature of Specialized Dictionaries4.2 Nature and Other Features of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China4.3 Compilation of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China4.4 General Design of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China4.5 Committee of Compilation of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in China4.6 “Style Explanation”of A Comprehensive Dictionary of Translation Studies in ChinaChapter Ⅴ Discussion on Some Terms' Translation5.1 Term and Terminology5.2 Translatology and Translation Studies5.3 A Dictionary of Translation Studies and A Dictionary of Translation5.4 Foreignization5.5 “化境”(hua jing)5.6 汉译西化(han yi xi hua, Westernization in Chinese Translation)5.7 “手势语”(Sign Language)5.8 Language UniversalityChapter Ⅵ On Standardization of a Dictionary of Translatological TermsPart Ⅱ MonographsChapter Ⅰ Descriptivism and Prescriptivism of a Dictionary of Translation Studies1.1 A Brief Overview of Descriptivism and Prescriptivism1.2 Basic Situation of Descriptivism and Prescriptivism in a Dictionary of Translation Studies at Home and Abroad1.3 Determination of Descriptivism and Prescriptivism in a Dictionary of Translation Studies1.4 A Sum-up of Prescriptivism as a Main Policy in a Dictionary of Translation StudiesChapter Ⅱ On Principles of Compilation of a Dictionary of Translation Studies2.1 Definition of "Principle" 2.2 Current Knowledge of Principles of a Dictionary of Translation Studies2.3 Four Main Principles of Compiling a Dictionary of Translation Studies2.4 Coordination among Four PrinciplesChapter Ⅲ On the Style of Compilation of a Dictionary of Translation Studies3.1 Definition, Content and "Three Natures"3.2 Styles of Five Major Dictionaries of Translation Studies at Home and Abroad3.3 Style of a Dictionary of Translation Studies3.4 Importance of Style to (Compiling) a Dictionary of Translation StudiesChapter Ⅳ On the Methods of Arrangement of a Dictionary of Translation Studies4.1 Definition, Classes and Methods of Arrangement4.2 Present Situation of Arrangement in Translationology Dictionaries at Home and Abroad and Its Analysis4.3 Due Arrangement Methods for a Dictionary of Translation StudiesChapter Ⅴ On Target Readers of a Dictionary of Translation Studies5.1 Quartet-nature of Readers of a Dictionary of Translation Studies5.2 Definition of Target Readers and Their Classification and Analysis5.3 Target Readers of Translatology Dictionary at Home and Abroad5.4 Target Readers of Translatology Dictionary |
商品评论(0条)