
| 何家宁,籍贯:广西;广东外语外贸大学词典学博士,英国埃克塞特大学词典学访问学者及华威大学词典学博士后研究人员(均获得国家留学基金管理委员会资助);广东外语外贸大学国际商务英语学院副教授,词典学研究中心、国际商务英语学院、高级翻译学院硕士研究生导师,外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员;上海海洋大学外国语学院翻译与词典研究所兼职研究员;研究方向:词典学;已(正)承担6项科研项目(包括1项教育部人文社会科学重点研究基地重大项目);出版了1部学术专著《大学汉英学习词典模式构建》(科学出版社,2008),在学术期刊(包括《现代外语》)及论文集上发表了28篇论文,(参与)编写或翻译了7部教材、教辅和词典(包括《新牛津英汉双解大词典》,上海外语教育出版社,2007)。 |
| 前言 第一章 引论 1.1 词语作为翻译的单位 1.1.1 “翻译单位”的定义及研究价值 1.1.2 “翻译单位”的确立与争议 1.1.3 以“词”层作为翻译单位的看法 1.2 词语翻译研究的意义 1.2.1 词语的重要性 1.2.2 诃语翻译的重要性 1.2.3 词语翻译的困难性 1.3 本书的主要内容 第二章 词语翻译的心理学基础 2.1 知觉、知觉理论与词语翻译 2.1.1 知觉的概念、实质和相关理论 2.1.2 知觉理论对词语翻译的启示 2.2 注意、注意理论模型与词语翻译 2.2.1 注意、注意理论模型 2.2.2 注意理论(模型)对词语翻译的启示 2.3 记忆系统、记忆模型与词语翻译 2.3.1 记忆二学说与词语翻译 2.3.2 短时记忆与词语翻译 2.3.3 长时记忆、语义记忆模型与词语翻译 2.3.4 词汇记忆表征与词语翻译 第三章 词语翻译的语言学基础 3.1 语音学与词语翻译 3.1.1 语音系统与词语翻译 3.1.2 押韵与词语翻译 3.2 词汇学与词语翻译 3.2.1 构词法与词语翻译 3.2.2 同音同形异义现象与词语翻译 3.2.3 一词多义现象与词语翻译 3.2.4 搭配理论与词语翻译 3.3 语义学与词语翻译 3.3.1 意义理论与词语翻译 3.3.2 义素分析与词语翻译 3.3.3 词义关系与词语翻译 3.3.4 语义韵与词语翻译 3.3.5 词义变化与词语翻译 3.4 语用学与词语翻译 3.4.1 语境理论与词语翻译 3.4.2 关联理论与词语翻译 3.5 社会语言学与词语翻译 3.5.1 文化词语理论与词语翻译 3.5.2 语言变体理论与词语翻译 3.6 功能语言学与词语翻译 3.6.1 语域理论与词语翻译 3.6.2 语言的纯理功能理论与词语翻译 3.7 认知语言学与词语翻译 3.7.1 原型理论与词语翻译 3.7.2 隐喻理论与词语翻译 3.7.3 意象图式理论与词语翻译 第四章 词语翻译的翻译学基础 第五章 词语翻译的检索学基础 第六章 词语翻译研究方法论 参考文献 |
商品评论(0条)