| 生活情感篇“问题”扰是problem吗?“家”是home,house还是family?“眼皮底下”怎么译?“望子成龙”怎么表达?“强烈”是intensive还是intense?“睡得像死猪一样”如何表达?“毫无价值”是valueless还是invaluable?“家丑”怎么译?“取钱”是getmoney吗?如何正确表达“尊敬”?“听其自然”是listen to the nature吗?“人格”怎么译?“被人甩了”和“分手”的表达一样吗?“被动吸烟”怎么译?“向前看”就是looking forward吗?容易=easy吗?“浑水摸鱼”怎么译?有关“死”的译法“败家子儿”怎么译?“空话”是empty words还是hollow words?“瞒”怎么表达?“凹陷”是sunk是sunken?“浓茶”是用thick吗?吃=eat吗?“投诉”怎么译?“情话”就是love words吗?表达“超过”,什幺时候用surpass,什么时候用exceed?“别灰心”怎么译?“看懂”是see还是read?“白皙”是white吗?“掌上明珠”怎么译?“心事”跟heart有关吗?“挥金如土”怎么译?如何正确表达“出错”?“小事”译对不容易“徒有虚名”怎么译?“赴约”怎么译?“露出马脚”怎么译?“垃圾食品”与rubbish有关吗?“入党”如何表达?“应该”译好有学问“怀疑”用doubt还是suspect?“淡季”是lightseason吗?“失踪的”是lost吗?“疼”译好有学问“热血沸腾”译为blood boil对吗?“干杯”译好要小心“玩得愉快”怎么译?有关“婚嫁”怎么译?“喝醉”是drunk还是dntoken?“忘乎所以”怎么译?“只是”译好有学问“不计前嫌”怎么译?“木已成舟”怎么译才地道?“说漏嘴”怎么译?“交通拥挤”是crowded traffic吗?“食言”是eatone’s words吗?“极其”应该怎样译?成语“掩耳盗铃”怎么译?“行为”怎么译?“举棋不定”与chess有关吗?“看不透”怎么译?“苦”字译好有学问“放宽心”怎么译?“宽裕”怎么译?“迷茫”就是confuse吗?“起作用”怎么译?“曲折”就是Windings吗?描述=account吗?“禁忌”怎么译?表达“没有”是用no还是用without?成语惯用语的译法之一“没想到”有更地道的表达法此“疼”非彼“疼”“东西南北”怎么译?“春运”是spring tran sportation吗?“酷”字怎么译?醒=wakeup吗?“味”字的译法“内涵”怎么译?成语惯用语的译法之五成语惯用语的译法之六“想”字译好有学问“混合”是combine还是mix?“提防”怎么译?表示“以前常做某事”有固定表达法“转”字译好有学问“空”是empty,hollow还是clear?登记=register吗?有关习俗的译法hard与hardly要区分“搜寻”怎么译才正确?lonely与alone要区分“电话”是call还是telephone?“替换”怎么译才正确?关于“否定”的译法小处也要留心之一“不久以前”是beforelong还是longbefore?“像”是like还是as?“组成”译好有学问dieof与diefrom区分多一个空格,意思就不同“吸引”怎么译?appreciate用好有学问 |
商品评论(0条)