
| 《望文生"译":英汉翻译中的"假朋友"》:pigtail不是“猪尾巴”,而是“辫子”:gunship不是“炮舰”,而是“武装直升机”;liberal arts不是“自由艺术”,而是“文科”;odd numbers不是“奇怪的数字”,而是“奇数”;parkland不是“停车场”,而是“园林地”;shanghai不是“上海”,而是“用诱骗的手段胁迫”:lazy Susan不是“懒惰的苏姗”,而是“餐桌上的旋转盘”;Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;nobody the wiser不是“没有人更聪明”,而是“谁也不知道”。如此等等。英汉语中的“假朋友”何其多!就让《望文生"译":英汉翻译中的"假朋友"》借你一双慧眼,助你早日走出望文生“译”的误区! |
| 成昭伟,1972年出生,辽宁喀左人。辽宁工业大学外国语学院教授、副院长,主要研究方向为翻译理论与实践。1999年毕业于湖南师范大学外国语学院,获文学硕士学位;2006年公派赴英国牛津大学学习。2004年被锦州市人民政府授予“锦州市优秀教师”称号,2007年被辽宁省教育厅授予“辽宁省普通高校优秀青年骨干教师”称号。主要著述有《文学翻译概论》、《译理探微》、《译可译,非常译》、《简明翻译教程(英文版)》、《新英汉翻译实务》、《新汉英翻译实务》等;发表学术论文20余篇,其中2篇被中国人民大学书报复印资料全文收录。 张思永,1970年出生,山东淄博人。中国海洋大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译理论和汉英对比研究。1998年毕业于湖南师范大学外国语学院,获文学硕士学位;现为南开大学外国语学院在读博士。参编外语书籍多部,发表学术论文20余篇。 |
| 第一部分 翻译“假朋友”探析 一、引言 二、何以出现“假朋友” 三、“假朋友”的分类 四、“假朋友”如何变成“真朋友” 五、结语 第二部分 翻译“假朋友”举隅 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z |
商品评论(0条)